Isaiah 33:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les pécheurs dans Sion ╵ont été terrifiés, ceux qui ne respectent pas Dieu ╵se sont mis à trembler. Ils s’écrient : « Qui de nous ╵peut rester en présence ╵de ce feu qui consume ? Qui pourra séjourner auprès de brasiers éternels ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A Sion les coupables prennent peur, un tremblement saisit les infidèles. «Qui de nous pourra rester près de ce feu dévorant? demandent-ils. Qui de nous pourra rester près de ce brasier sans fin?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l’effroi a saisi les impies: «Qui de nous séjournera dans le feu dévorant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles? |
| French (La Bible expliquée) | A Sion les coupables prennent peur, un tremblement saisit les infidèles. « Qui de nous pourra rester près de ce feu dévorant? demandent-ils. Qui de nous pourra rester près de ce brasier sans fin? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un frisson saisit les impies: Qui de nous pourra séjourner auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra séjourner auprès de brasiers inextinguibles? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les profanateurs: Qui de nous séjournera dans le feu dévorant? qui de nous séjournera dans les flammes éternelles? |
| French Jerusalem 1998 | Les pécheurs ont été terrifiés à Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui de nous tiendra devant un feu dévorant? Qui de nous tiendra devant des brasiers éternels? |
| French Machaira 2012 | Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles?" |
| French Martin 1744 | Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, [tellement qu'ils diront]; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À Sion les coupables prennent peur, un tremblement saisit les gens sans foi. « Qui de nous pourra rester près de ce feu dévorant? demandent-ils. Qui de nous pourra rester près de ce brasier sans fin? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les profanateurs: Qui de nous pourra séjourner Auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra séjourner Auprès des brasiers éternels? |
| French OST (Ostervald) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles? " |
| French OST - Osterwald | Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Sion, les coupables sont effrayés, les gens mauvais tremblent de peur. Ils demandent: « Qui de nous pourra tenir près de ce feu dévorant? Qui de nous pourra rester près de ces flammes qui ne s’éteignent jamais? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En Sion les pécheurs tremblent, le frisson saisit les impies. «Qui de nous tiendra devant le feu consumant? qui de nous tiendra devant les flammes éternelles?» – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pécheurs sont effrayés dans Sion, un tremblement s’empare des hommes sacrilèges: «Qui de nous pourra tenir un instant près d'un feu dévorant? Qui de nous pourra résister un seul instant près des flammes éternelles?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les méchants (pécheurs) ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? qui de vous habitera dans les (des) flammes éternelles ? |