Isaiah 33:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les peuples seront brûlés à la chaux, comme des épines coupées quand on y met le feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant aux autres peuples, le feu les réduira en chaux, les flammes les dévoreront comme des broussailles coupées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu. |
| French (La Bible expliquée) | Quant aux autres peuples, le feu les réduira en chaux, les flammes les dévoreront comme des broussailles coupées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les peuples seront des fours à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les peuples seront des brasiers à chaux, des épines coupées, que l'on brûle au feu. |
| French Jerusalem 1998 | Les peuples seront consumés comme par la chaux, épines coupées, ils seront brûlés au feu. |
| French Machaira 2012 | Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu’on brûle au feu. |
| French Martin 1744 | Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant aux autres peuples, le feu les réduira en chaux, les flammes les dévoreront comme des broussailles coupées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les peuples seront des fours à chaux, Des chardons coupés Qui brûlent dans le feu. |
| French OST (Ostervald) | Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu. |
| French OST - Osterwald | Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Votre propre souffle vous détruira comme un feu. Les autres peuples seront brûlés et deviendront de la cendre. Comme des branches d’épines coupées, ils seront jetés au feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les peuples seront embrasés, calcinés; ronces coupées, ils brûleront au feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des ronces coupées livrées aux flammes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les peuples seront comme la cendre qui reste d'un incendie, et comme un fagot d'épines que le feu brûlera. |