Isaiah 33:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas été dévasté ! Malheur à toi, le traître ╵qui n’as jamais été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, ╵tu seras dévasté. Quand tu auras achevé de trahir, ╵tu seras toi aussi trahi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel malheur, toi qui détruis tout sans avoir subi la pareille et qui trahis les autres sans que l'on t'ait trahi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit à ton tour. Quand tu auras cessé de trahir, on te trahira toi aussi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à toi, dévastateur, qui n’es pas dévasté; pillard, que l’on n’a pas encore pillé! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à toi qui détruis, et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi. |
| French (La Bible expliquée) | Quel malheur, toi qui détruis tout Un psaume de confiance répond aux menaces des envahisseurs (sans doute l'Assyrie). Le Seigneur instaure le droit et la justice. Jérusalem peut vivre en paix. sans avoir subi la pareille et qui trahis les autres sans que l'on t'ait trahi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit à ton tour. Quand tu auras cessé de trahir, on te trahira toi aussi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui trahis et qui n'a pas été trahi! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de trahir, on te trahira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à toi, dévastateur, qui n'as pas encore été dévasté; perfide, qui n'as pas encore été traité perfidement ! Sitôt que tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté; sitôt que tu auras achevé tes perfidies, on te traitera avec perfidie. |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à toi qui détruis et n'es pas détruit, qui es traître alors qu'on ne te trahit pas; quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras terminé tes trahisons, on te trahira. |
| French Machaira 2012 | Malheur à toi qui ravages et qui n’as pas été ravagé, qui pilles et n’as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
| French Martin 1744 | Malheur à toi qui fourrages, et qui n'as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n'a point usé de perfidie; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé; et sitôt que tu auras achevé d'agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur, toi qui détruis tout sans avoir subi la pareille et qui trahis les autres sans que l'on t'ait trahi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit à ton tour. Quand tu auras cessé de trahir, on te trahira toi aussi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à toi qui ravages Et qui n'as pas été ravagé! Qui trahis et qu'on n'a pas encore trahi! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de trahir, on te trahira. |
| French OST (Ostervald) | Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
| French OST - Osterwald | Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Malheur à toi qui détruis tout et qui n’es pas détruit! Malheur à toi qui trahis les autres et qui n’es pas trahi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit, quand tu auras fini de trahir, tu seras trahi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à toi, dévastateur, qui n'as pas encore été dévasté, et spoliateur, qu'on n'a pas dépouillé! Quand tu auras achevé tes ravages, tu seras ravagé; quand tu auras fini de dépouiller, on te dépouillera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté; quand tu auras fini de piller, on te pillera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à toi qui ravages (pilles) ; ne seras-tu pas toi-même ravagé (pillé) ? et toi qui méprises, ne seras-tu pas toi-même méprisé ? Lorsque tu auras fini de ravager (piller) tu seras ravagé (pillé), et lorsque tu seras las de mépriser tu seras méprisé. |