Isaiah 32:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’insensé, en effet, ╵dit des insanités. Il est porté, au fond de lui, ╵à commettre le mal, à agir sans respect pour Dieu, à tenir des propos blasphématoires ╵pour l’Eternel. Il laisse l’affamé ╵avec le ventre creux et prive de boisson ╵celui qui meurt de soif.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les canailles ne parlent que pour dire des idioties. Ils réfléchissent au mal qu'ils vont faire, agissent comme des scélérats et tiennent des propos scandaleux contre le Seigneur. Ils laissent l'affamé manquer du nécessaire, et refusent de donner à boire à celui qui meurt de soif.
French (Catholique Crampon 1923) Car l’insensé parle follement, et son cœur s’adonne à l’iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l’âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
French (J.N. Darby) 1885 Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
French (La Bible expliquée) Les canailles ne parlent que pour dire des idioties. Ils réfléchissent au mal qu'ils vont faire, agissent comme des scélérats et tiennent des propos scandaleux contre le Seigneur. Ils laissent l'affamé manquer du nécessaire, et refusent de donner à boire à celui qui meurt de soif.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le fou profère la folie, et son cœur trame le mal: Il se livre à la profanation et divague contre le Seigneur, il laisse vide le gosier de l'affamé, il empêche l'assoiffé de boire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car l'impie profère l'impiété, et son cœur médite l'iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l'Eternel, pour priver de nourriture l'âme de l'affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif.
French Jerusalem 1998 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant sur Yahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.
French Machaira 2012 Car l’insensé ne prononce que folie, et son cœur s’adonne à la fausseté, pour commettre l’impiété, pour blasphémer contre YEHOVAH, pour frustrer l’âme de l’affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
French Martin 1744 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les insensés ne parlent que pour dire des idioties. Ils réfléchissent au mal qu'ils vont faire, ils agissent de façon malfaisante et tiennent des propos scandaleux contre le Seigneur. Ils laissent l'affamé manquer du nécessaire, et refusent de donner à boire à celui qui meurt de soif.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'insensé profère des insanités, Et son cœur s'adonne au mal Pour commettre la profanation Et divaguer contre l'Éternel, Pour laisser vide le gosier de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
French OST (Ostervald) Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
French OST - Osterwald Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, les gens stupides disent des choses qui n’ont aucun sens. Ils ne pensent qu’à faire du mal, ils commettent des actes horribles et ils insultent le Seigneur. Ils ne donnent pas à manger à celui qui a faim, ils ne donnent rien à boire à celui qui a soif.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car l'impie profère l'impiété et son cœur pratique le mal pour commettre l'impiété, et pour tenir contre l'Éternel le langage de l'erreur, pour laisser à vide l'âme de l'affamé, et manquer de breuvage celui qui est altéré;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, le fou parle avec folie et son cœur s'applique au mal pour commettre des sacrilèges et dire des sottises contre l'Eternel. Il laisse ainsi celui qui a faim l’estomac vide et écarte la boisson de celui qui a soif.
French Vigouroux 1902 Bible car l'insensé dira des folies, et son cœur s'adonnera à l'iniquité, pour compléter sa dissimulation, pour parler à Dieu avec fourberie (frauduleusement), pour faire le vide dans l'âme de celui qui a faim, et pour enlever le breuvage à celui qui a soif.