Isaiah 32:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On ne considérera plus ╵l’insensé comme un noble, on ne dira plus du trompeur ╵qu’il est quelqu’un de grand. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On n'accordera plus aux canailles un titre de noblesse, on ne dira plus aux gredins qu'ils sont des gens de qualité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux. |
| French (La Bible expliquée) | On n'accordera plus aux canailles un titre de noblesse, on ne dira plus aux gredins qu'ils sont des gens de qualité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne donnera plus au fou le nom de noble, ni au fourbe celui de magnanime. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique. |
| French Jerusalem 1998 | On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand. |
| French Machaira 2012 | L’insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. |
| French Martin 1744 | Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On ne dira plus des insensés qu'ils sont nobles, on ne dira plus à ceux qui trompent les autres qu'ils sont des gens de qualité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. |
| French OST (Ostervald) | L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. |
| French OST - Osterwald | L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On ne dira plus aux gens stupides: « Vous êtes des gens dignes de respect. » On ne dira plus à ceux qui trompent les autres: « Vous êtes des gens de valeur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'impie ne sera plus appelé noble, ni le fourbe nommé magnanime; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne donnera plus au fou le nom de noble, on ne dira plus à l’hypocrite qu’il est une personne de valeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On ne donnera plus à l'insensé le nom de prince, ni au fourbe (frauduleux) celui de grand ; |