Isaiah 31:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme un oiseau déploie ses ailes ╵pour couvrir sa couvée, ainsi le Seigneur des armées célestes ╵protégera Jérusalem, oui, il la défendra ╵et la délivrera. Il passera au-dessus d’elle ╵et il l’épargnera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme un oiseau qui étend ses ailes, le Seigneur de l'univers étendra sa protection sur Jérusalem. Du même coup, il la sauvera et lui épargnera la catastrophe.
French (Catholique Crampon 1923) Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.
French (J.N. Darby) 1885 Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera.
French (La Bible expliquée) Comme un oiseau qui étend ses ailes, le Seigneur de l'univers étendra sa protection sur Jérusalem. Du même coup, il la sauvera et lui épargnera la catastrophe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme les oiseaux déploient leurs ailes, ainsi le Seigneur (YHWH) des Armées étendra sa protection sur Jérusalem; il protégera et délivrera, il épargnera et sauvegardera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l'Eternel des armées couvrira Jérusalem; il la couvrira et la sauvera; il passera et la délivrera.
French Jerusalem 1998 Comme des oiseaux qui volent, ainsi Yahvé Sabaot protégera Jérusalem; par sa protection il la sauvera, par son soutien il la délivrera.
French Machaira 2012 Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi YEHOVAH des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.
French Martin 1744 Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme un oiseau qui étend ses ailes, le Seigneur de l'univers étendra sa protection sur Jérusalem. Du même coup, il la sauvera et lui épargnera la catastrophe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme les oiseaux qui volent (sur leur couvée), Ainsi l'Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvegardera.
French OST (Ostervald) Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.
French OST - Osterwald Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme un oiseau qui vole au-dessus de ses petits, le Seigneur de l’univers protégera Jérusalem. Il la défendra et la délivrera, il la protégera et la sauvera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tels des oiseaux déployant leurs ailes, tel l'Éternel des armées couvrira Jérusalem, couvrant et sauvant, épargnant et délivrant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l'Eternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera.»
French Vigouroux 1902 Bible Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée (au secours de leurs petits), ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem ; il (la) protégera et (la) délivrera, il passera et (la) sauvera.