Isaiah 31:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme un oiseau déploie ses ailes ╵pour couvrir sa couvée, ainsi le Seigneur des armées célestes ╵protégera Jérusalem, oui, il la défendra ╵et la délivrera. Il passera au-dessus d’elle ╵et il l’épargnera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comme un oiseau qui étend ses ailes, le Seigneur de l'univers étendra sa protection sur Jérusalem. Du même coup, il la sauvera et lui épargnera la catastrophe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera. |
| French (La Bible expliquée) | Comme un oiseau qui étend ses ailes, le Seigneur de l'univers étendra sa protection sur Jérusalem. Du même coup, il la sauvera et lui épargnera la catastrophe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme les oiseaux déploient leurs ailes, ainsi le Seigneur (YHWH) des Armées étendra sa protection sur Jérusalem; il protégera et délivrera, il épargnera et sauvegardera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l'Eternel des armées couvrira Jérusalem; il la couvrira et la sauvera; il passera et la délivrera. |
| French Jerusalem 1998 | Comme des oiseaux qui volent, ainsi Yahvé Sabaot protégera Jérusalem; par sa protection il la sauvera, par son soutien il la délivrera. |
| French Machaira 2012 | Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi YEHOVAH des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. |
| French Martin 1744 | Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme un oiseau qui étend ses ailes, le Seigneur de l'univers étendra sa protection sur Jérusalem. Du même coup, il la sauvera et lui épargnera la catastrophe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme les oiseaux qui volent (sur leur couvée), Ainsi l'Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvegardera. |
| French OST (Ostervald) | Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. |
| French OST - Osterwald | Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme un oiseau qui vole au-dessus de ses petits, le Seigneur de l’univers protégera Jérusalem. Il la défendra et la délivrera, il la protégera et la sauvera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tels des oiseaux déployant leurs ailes, tel l'Éternel des armées couvrira Jérusalem, couvrant et sauvant, épargnant et délivrant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l'Eternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée (au secours de leurs petits), ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem ; il (la) protégera et (la) délivrera, il passera et (la) sauvera. |