Isaiah 31:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car l’Eternel m’a dit : Lorsque le lion ╵ou le petit du lion ╵défend sa proie en rugissant, la foule des bergers ╵appelés contre lui a beau pousser des cris, ╵ils ne l’effrayeront pas. Et leur tapage ╵ne le troublera pas. Ainsi le Seigneur des armées célestes descendra pour combattre sur le mont de Sion, ╵sur sa colline. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que le Seigneur m'a déclaré: «Quand le lion ou le lionceau gronde pour défendre sa proie contre une bande de bergers ameutés contre lui, il n'a pas peur de leurs cris, il ne cède pas à leur tapage. Il en sera de même pour moi, le Seigneur de l'univers, quand je descendrai sur le mont Sion pour y faire la guerre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi m’a parlé Yahweh comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre: ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre; sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s'effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l'Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne se Sion et sur sa colline. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que le Seigneur m'a déclaré: Le prophète interprète de façon imagée les événements de 701. Le Seigneur va intervenir pour assurer la protection de Jérusalem. L'Assyrie sera écrasée. Mais une condition demeure: qu'Israël cesse de s'attacher à ses idoles, qu'il honore le seul Seigneur et rétablisse ses liens avec celui qui a fait alliance avec lui pour toujours (Ex 20.1-6 Deut 5.6-10). « Quand le lion ou le lionceau gronde pour défendre sa proie contre une bande de bergers ameutés contre lui, il n'a pas peur de leurs cris, il ne cède pas à leur tapage. Il en sera de même pour moi, le Seigneur de l'univers, quand je descendrai sur le mont Sion pour y faire la guerre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Eternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Comme le lion, comme le jeune lion gronde sur sa proie et, malgré tous les bergers appelés contre lui, n'est ni terrifié par leurs cris, ni intimidé par leur multitude, ainsi le Seigneur (YHWH) des Armées descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi m'a dit l'Eternel: Comme le lion, le jeune lion, gronde sur sa proie; on rassemble contre lui la foule des bergers; il n'est point épouvanté par leurs cris, et il ne se laisse pas troubler par leur nombre; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur son coteau. |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi m'a parlé Yahvé: Comme gronde le lion, le lionceau après sa proie, quand on fait appel contre lui à l'ensemble des bergers, sans qu'il se laisse terroriser par leurs cris ni troubler par leur fracas, ainsi descendra Yahvé Sabaot pour guerroyer sur le mont Sion, sur sa colline. |
| French Machaira 2012 | Car ainsi m’a dit YEHOVAH: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n’est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra YEHOVAH des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
| French Martin 1744 | Mais ainsi m'a dit l'Eternel; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu'on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n'est point effrayé pour leur cri, et ne s'abaisse point pour leur bruit; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Eternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que le Seigneur m'a déclaré: « Quand le lion ou le lionceau gronde pour défendre sa proie contre une bande de bergers ameutés contre lui, il n'a pas peur de leurs cris, il ne cède pas à leur tapage. Il en sera de même pour moi, le Seigneur de l'univers, quand je descendrai sur la montagne de Sion pour y faire la guerre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie Et, malgré l'ensemble des bergers appelés contre lui, Ne se laisse ni terrifier par leurs voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n'est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra l'Éternel des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n'est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra l'Éternel des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur m’a dit: « Quand le lion ou le lionceau rugit pour garder l’animal qu’il a pris, on fait appel contre lui à de nombreux bergers. Mais il n’a pas peur de leurs cris. Le bruit qu’ils font ne le trouble pas. Ce sera pareil quand moi, le Seigneur de l’univers, je descendrai sur la montagne de Sion pour faire la guerre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi me parle l'Éternel: De même que gronde sur sa proie le lion, et le lionceau contre lequel on a réuni des bergers en foule, et qui à leur voix ne tremble pas, et devant leur nombre ne plie pas; ainsi l'Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion, et sur sa sommité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, voici ce que m’a dit l'Eternel: «Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie, même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui, il ne se laisse ni effrayer par leur voix ni intimider par leur vacarme. De même, l'Eternel, le maître de l’univers, descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici ce que (m'a) dit le Seigneur : Comme lorsqu'un lion ou un lionceau rugi(ssen)t sur sa (leur) proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, leur voix ne l'effraye pas, et leur multitude ne (les) l'épouvante pas, ainsi le Seigneur des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |