Isaiah 31:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Egyptien est un homme, ╵il n’est pas Dieu, et ses chevaux ╵sont des créatures terrestres, ╵et non pas des esprits. Quand l’Eternel ╵abaissera sa main, le protecteur chancellera et le protégé tombera. Ils périront tous deux ensemble. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Égyptiens ne sont que des hommes, ils n'ont aucun pouvoir divin; leurs chevaux ne sont que des chevaux, ils n'ont aucun don surnaturel. Il suffit au Seigneur d'étendre la main: le sauveteur trébuche, celui qu'il devait aider se retrouve à terre, et c'est la fin pour tous les deux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | est un homme, et non un Dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit; et l'Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent. |
| French (La Bible expliquée) | Les Égyptiens ne sont que des hommes, ils n'ont aucun pouvoir divin; leurs chevaux ne sont que des chevaux, ils n'ont aucun don surnaturel. Il suffit au Seigneur d'étendre la main: le sauveteur trébuche, celui qu'il devait aider se retrouve à terre, et c'est la fin pour tous les deux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Egyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Eternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'Egypte n'est pas divine, mais humaine; ses chevaux ne sont pas souffle, mais chair. Quand le Seigneur étendra la main, celui qui porte secours trébuchera, celui qui est secouru tombera, et, tous ensemble, ils disparaîtront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car l'Egyptien n'est qu'un homme, et non un Dieu; ses chevaux sont chair, et non pas esprit; et l'Eternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ils périront tous ensemble. |
| French Jerusalem 1998 | L'Egyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair et non esprit; Yahvé étendra la main: le protecteur trébuchera, le protégé tombera, tous ensemble ils périront. |
| French Machaira 2012 | Or l’Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; YEHOVAH étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble. |
| French Martin 1744 | Or les Egyptiens sont des hommes, et non pas le [Dieu] Fort; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit; l'Eternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé; et celui à qui le secours est donné tombera; et eux tous ensemble seront consumés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Egyptien est homme et non Dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Eternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Égyptiens ne sont que des êtres humains, ils n'ont aucun pouvoir divin; leurs chevaux ne sont que des chevaux, ils n'ont aucun don surnaturel. Il suffit au Seigneur d'étendre la main: celui qui secourt trébuche, celui qu'il devait aider se retrouve à terre, et c'est la fin pour tous les deux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Égyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Éternel étendra sa main, Celui qui porte secours trébuchera, Celui qui est secouru tombera, Et, tous ensemble, ils périront. |
| French OST (Ostervald) | Or l'Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; l'Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble. |
| French OST - Osterwald | Or l'Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; l'Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Égyptiens ne sont que des hommes, ils ne sont pas des dieux. Leurs chevaux ne sont que des animaux, ils ne sont rien de plus. Quand le Seigneur étend sa main, celui qui devait aider tombe, celui qui a demandé de l’aide s’écroule, et c’est la mort pour tous les deux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh! l'Égyptien est homme et non dieu, et ses chevaux sont chair et non esprit. Or, l'Éternel va étendre la main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ensemble ils périront tous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Egyptien est un être humain et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non esprit. Quand l'Eternel déploiera sa puissance, le protecteur sera ébranlé, le protégé tombera, et tous ensemble ils disparaîtront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'Egypte est un homme, et non un dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront. |