Isaiah 31:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur à ceux ╵qui s’en vont en Egypte ╵pour avoir du secours, et qui comptent sur les chevaux, qui mettent leur confiance ╵dans le nombre des chars et dans la grande force ╵des équipages, mais ne regardent pas ╵vers le Saint d’Israël et ne se soucient pas ╵de l’Eternel !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quel malheur de voir ces gens qui se rendent en Égypte y chercher du secours! Ils comptent sur les chevaux, ils font confiance aux chars, parce qu'ils sont nombreux, et à la cavalerie parce qu'elle représente une force appréciable. Mais leur regard ne cherche pas l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, eux-mêmes ne consultent pas celui qui est le Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Malheur à ceux qui descendent en Egypte chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne recherchent pas Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, et qui s'appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu'ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu'ils sont très-forts, et qui ne regardent pas au Saint d'Israël et ne recherchent pas l'Éternel!
French (La Bible expliquée) Quel malheur de voir ces gens Il ne sert à rien de mettre sa confiance dans la puissance militaire de l'Égypte. Elle n'est qu'une illusion. Comment l'Égypte pourrait-elle contrecarrer le projet de Dieu? qui se rendent en Égypte y chercher du secours! Ils comptent sur les chevaux, ils font confiance aux chars, parce qu'ils sont nombreux, et à la cavalerie parce qu'elle représente une force appréciable. Mais leur regard ne cherche pas l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, eux-mêmes ne consultent pas celui qui est le Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, Et ne recherchent pas l'Eternel!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour ceux qui descendent en Egypte afin d'y trouver du secours, qui s'appuient sur des chevaux, qui mettent leur confiance dans des chars, parce qu'ils sont nombreux, et dans des attelages, parce qu'ils sont très forts, mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël et ne cherchent pas le Seigneur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux et qui mettent leur confiance dans les chars, parce qu'ils sont en nombre, et dans les cavaliers, parce qu'ils sont une grande multitude; mais ils ne regardent point vers le Saint d'Israël, et ils ne recherchent point l'Eternel !
French Jerusalem 1998 Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour y chercher du secours. Ils comptent sur les chevaux, ils mettent leur confiance dans les chars, car ils sont nombreux, et dans les cavaliers, car ils sont très forts. Ils ne se sont pas tournés vers le Saint d'Israël, ils n'ont pas consulté Yahvé.
French Machaira 2012 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d’Israël, et ne recherchent point YEHOVAH!
French Martin 1744 Malheur à ceux qui descendent en Egypte, pour avoir de l'aide, et qui s'appuient sur les chevaux, et qui mettent leur confiance en leurs chariots, quand ils sont en grand nombre; et en leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts; et qui n'ont point regardé au Saint d'Israël, et n'ont point recherché l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, Et ne recherchent pas l'Eternel!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur de voir ces gens qui descendent en Égypte y chercher du secours! Ils comptent sur les chevaux, ils font confiance aux chars parce qu'ils sont nombreux, et à la cavalerie parce qu'elle représente une force appréciable. Mais leur regard ne cherche pas le Dieu d'Israël qui est saint, eux-mêmes ne consultent pas celui qui est le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui prennent leur appui sur des chevaux Et se fient aux chars à cause de leur nombre Et aux cavaliers, parce qu'ils sont très forts, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël Et ne recherchent pas l'Éternel!
French OST (Ostervald) Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point l'Éternel!
French OST - Osterwald Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point l'Éternel!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quel malheur pour ceux qui vont chercher de l’aide en Égypte! Ils comptent sur les chevaux, ils font confiance aux chars parce qu’il y en a beaucoup, et aux cavaliers parce qu’ils sont très forts. Mais ils ne regardent pas vers le Dieu saint d’Israël. Ils ne cherchent pas le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à ceux qui vont en Egypte chercher du secours, et qui se fient dans les chevaux, et se confient dans les chars, parce qu'ils sont nombreux, et dans la cavalerie, parce qu'elle est très forte, mais ne regardent pas vers le Saint d'Israël, et ne s'adressent pas à l'Éternel!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d'Israël et ne recherchent pas l'Eternel!
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à ceux qui descendent(ront) en Egypte pour (y) chercher du secours, qui espèrent dans les (des) chevaux, qui mettent leur confiance dans les (des) chars, parce qu'ils sont nombreux, et dans les (des) cavaliers, parce qu'ils sont très forts, et qui ne s'appuient pas sur le saint d'Israël et ne recherchent pas (n'ont pas recherché) le Seigneur.