Isaiah 30:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Viens maintenant, grave cela en leur présence sur une tablette, inscris-le sur un document afin que cela serve de témoin ╵pour les jours à venir, et à toujours, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur dit à Ésaïe: «Maintenant, inscris cela sur une tablette à écrire, devant les gens de Jérusalem; grave-le sur un document. Dans l'avenir cela servira de témoignage perpétuel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Va maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que ce soit, pour les jours à venir, un témoignage à perpétuité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage à toujours), |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur dit à Ésaïe: Les gens de Jérusalem ne veulent pas entendre la vérité sur leur comportement. Ils ne veulent pas qu'on leur parle de Dieu. Ils préfèrent se bercer d'illusions. Le Seigneur les prévient que ce refus va entraîner leur malheur. S'ils ne changent pas leur manière d'être, leur univers s'écroulera comme un vieux mur lézardé. « Maintenant, inscris cela sur une tablette à écrire, devant les gens de Jérusalem; grave-le sur un document. Dans l'avenir cela servira de témoignage perpétuel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Viens maintenant, écris cela devant eux sur une tablette, et grave-le dans un livre; ce sera, pour l'avenir, un témoin perpétuel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Va maintenant, grave cela sur un tableau en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela reste comme un témoignage pour les jours à venir, à perpétuité. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir, pour toujours et à jamais. |
| French Machaira 2012 | Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité; |
| French Martin 1744 | Entre [donc] maintenant, et l'écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur dit à Ésaïe: « Maintenant, inscris cela sur une tablette à écrire, devant les gens de Jérusalem, et grave-le sur un document officiel. Dans l'avenir cela servira de témoignage éternel. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Viens maintenant, écris ces choses Devant eux sur une tablette, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent jusqu'au dernier jour, Éternellement et à perpétuité. |
| French OST (Ostervald) | Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité; |
| French OST - Osterwald | Va maintenant, grave-le sur une table en leur présence, et écris-le dans un livre, afin que cela demeure pour le temps à venir, à toujours et à perpétuité; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit à Ésaïe: « Maintenant, écris ces choses sur une tablette, écris-les aussi sur un document, devant les gens de Jérusalem. Dans l’avenir, cela servira de témoin pour toujours. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant va, écris ces choses sur une table devant eux, et marque-les dans un livre, afin qu'elles se conservent pour l'avenir, en témoignage pour l'éternité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, viens écrire cette parole devant eux sur une table et enregistre-la dans un livre, afin qu'elle reste comme un témoignage éternel pour les jours à venir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant donc, (entre,) va graver cela sur du buis (en leur présence), et écris(grave)-le avec soin dans un livre, afin qu'au dernier jour ce soit un témoignage éternel. |