Isaiah 30:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais tous seront honteux ╵à cause de ce peuple : il ne leur sera d’aucune aide, d’aucun secours, ╵d’aucune utilité, mais il fera leur honte ╵et leur fera perdre la face.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils seront tous déçus par un peuple qui n'est utile à personne. Il ne sera pour eux d'aucun secours, d'aucune utilité, mais source de déception et de déshonneur.
French (Catholique Crampon 1923) tous sont confus à cause d’un peuple qui ne leur sert de rien, qui ne leur donne ni aide ni secours, mais seulement confusion et ignominie. –
French (J.N. Darby) 1885 ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
French (La Bible expliquée) Ils seront tous déçus par un peuple qui n'est utile à personne. Il ne sera pour eux d'aucun secours, d'aucune utilité, mais source de déception et de déshonneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous seront honteux au sujet d'un peuple qui ne leur sera pas une aide, ni pour les secourir, ni pour les aider, mais qui fera leur honte et leur déshonneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tous seront honteux à cause de ce peuple qui ne leur servira de rien, qui ne leur donnera ni secours ni profit, mais confusion et même ignominie.
French Jerusalem 1998 Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, mais déception et confusion.
French Machaira 2012 Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre.
French Martin 1744 Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n'en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils seront tous déçus par un peuple qui n'est utile à personne. Il ne sera pour eux d'aucun secours, d'aucune utilité, mais une source de déception et de déshonneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous seront honteux au sujet d'un peuple Qui ne leur sera pas une aide, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur déshonneur.
French OST (Ostervald) Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre.
French OST - Osterwald Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais ils seront tous couverts de honte à cause d’un peuple qui ne peut rien faire pour eux. Les Égyptiens ne donneront aucune aide ni aucun avantage. Ils vous apporteront seulement la honte et vous feront perdre votre honneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tous ont honte d'un peuple qui leur est inutile, dont ils ne tirent ni secours, ni profit, mais honte et confusion.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous se couvrent de honte à cause d'un peuple qui ne leur sera d’aucune utilité, ni pour les secourir, ni pour les aider, mais qui fera leur honte et leur déshonneur.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont tous été confondus en voyant un peuple qui ne pouvait leur être utile ; qui loin de les secourir et de leur rendre quelque service, est devenu leur honte et leur opprobre.