Isaiah 30:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les bœufs comme les ânes qui labourent ton sol se nourriront de fourrage salé que l’on aura vanné à la fourche et au van.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les bœufs et les ânes qui labourent le sol auront à manger du fourrage salé, qu'on répandra par terre avec la fourche à vanner.
French (Catholique Crampon 1923) et les bœufs et les ânes, qui travaillent la terre, mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van.
French (J.N. Darby) 1885 et les boeufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van.
French (La Bible expliquée) Les bœufs et les ânes qui labourent le sol auront à manger du fourrage salé, qu'on répandra par terre avec la fourche à vanner.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage salé, vanné avec la fourche et le van.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) les bœufs et les ânes qui travaillent la terre mangeront un fourrage savoureux, que l'on aura vanné avec la pelle et le van.
French Jerusalem 1998 Les boeufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l'oseille sauvage que l'on étend à la pelle et à la fourche.
French Machaira 2012 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
French Martin 1744 Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les bœufs et les ânes qui labourent le sol auront à manger du fourrage salé, qu'on répandra par terre avec la fourche à vanner.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les bœufs et les ânes qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la fourche et le van.
French OST (Ostervald) Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
French OST - Osterwald Et sur toute haute montagne, et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, lorsque les tours tomberont.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront de l’herbe délicieuse. Cette herbe sera répandue par terre avec la pelle et la fourche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les bœufs et les ânes qui travaillent la terre, mangeront un fourrage salé qu'on vannera avec le van et la pelle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront un fourrage salé, qu'on aura étalé avec la fourche et la pelle.
French Vigouroux 1902 Bible et tes (les) taureaux et tes (les) ânons, qui labourent la terre, mangeront un mélange de grains tel qu'il aura été vanné dans l'aire.