Isaiah 30:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu tiendras pour impur le placage d’argent recouvrant tes idoles, le revêtement d’or qui orne tes statues : tu les rejetteras comme une chose souillée, tu diras : Hors d’ici ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu considéreras comme impures tes idoles revêtues d'argent et tes statuettes plaquées d'or, tu les rejetteras comme ignobles: «Saleté», diras-tu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous traiterez comme impurs l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or qui revêt vos statues; vous les rejetterez comme une chose souillée: «Hors d’ici!» leur direz-vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous souillerez le plaqué d'argent de tes images taillées et le revêtement d'or de tes images de fonte; tu les jetteras loin comme un linge impur: Dehors! lui diras-tu. |
| French (La Bible expliquée) | Tu considéreras comme impures tes idoles revêtues d'argent et tes statuettes plaquées d'or, tu les rejetteras comme ignobles: « Saleté », diras-tu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici! leur diras-tu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous tiendrez pour impurs l'argent qui recouvre vos statues, et l'or dont sont plaquées vos idoles de métal fondu; tu en dissémineras les débris comme une souillure. « Hors d'ici! », leur diras-tu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous souillerez l'argent qui recouvre vos idoles, et l'or dont sont revêtues vos statues; vous les jetterez comme une chose impure: hors d'ici ! leur direz-vous. |
| French Jerusalem 1998 | Tu jugeras impur le placage de tes idoles d'argent et le revêtement de tes statues d'or; tu les rejetteras comme un objet immonde: "Hors d'ici!" diras-tu. |
| French Machaira 2012 | Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d’argent et vos statues revêtues d’or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d’ici! leur diras-tu. |
| French Martin 1744 | Et vous tiendrez pour souillés les chapiteaux des images taillées, faites de l'argent d'un chacun de vous, et les ornements faits de l'or fondu d'un chacun de vous; tu les jetteras au loin, comme un sang impur; et tu diras; videz-le dehors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici! leur diras-tu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu considéreras comme impures tes idoles revêtues d'argent et tes statuettes plaquées d'or, tu les rejetteras comme ignobles et tu leur diras: « Sortez d'ici, saletés! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous tiendrez pour impurs l'argent qui recouvre vos statues, Et l'or dont elles sont plaquées; Tu en disperseras les débris comme une souillure: Hors d'ici! leur diras-tu. |
| French OST (Ostervald) | Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d'argent et vos statues revêtues d'or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d'ici! leur diras-tu. |
| French OST - Osterwald | Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu considéreras comme impures les statues de tes faux dieux en bois ou en métal, recouvertes d’argent et d’or. Tu les jetteras comme des choses sales et tu leur diras: « Ordure! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors vous souillerez le revêtement de vos idoles d'argent et les draperies de vos images d'or; vous les jetterez comme de l'ordure; hors d'ici! leur direz-vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous considérerez comme impurs l'argent qui recouvre vos sculptures sacrées et l'or dont elles sont plaquées; tu disperseras leurs débris comme un linge souillé: «Dehors!» leur diras-tu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu regarderas comme profanes (choses souillées) les lames d'argent de tes idoles (images taillées au ciseau) et les vêtements de tes (ta) statue(s) d'or (jetée en fonte) ; et tu les rejetteras comme un linge souillé. Hors d'ici, leur diras-tu. |