Isaiah 30:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors tu entendras dire derrière toi : C’est ici le chemin : suis-le, là, va à droite… là, va à gauche…
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand tu devras aller à droite ou à gauche, tu entendras ces mots prononcés derrière toi: «Voici le chemin à prendre.»
French (Catholique Crampon 1923) et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: «Voici le chemin, suivez-le!» quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
French (J.N. Darby) 1885 et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C'est ici le chemin, marchez-y.
French (La Bible expliquée) Quand tu devras aller à droite ou à gauche, tu entendras ces mots prononcés derrière toi: « Voici le chemin à prendre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tes oreilles entendront derrière toi cette parole: Voici le chemin, suivez-le, quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et tes oreilles entendront derrière toi la parole de celui qui te dira: Voilà le chemin; suivez-le ! quand vous vous détournerez à droite ou à gauche.
French Jerusalem 1998 Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi: "Telle est la voie, suivez-la, que vous alliez à droite ou à gauche."
French Machaira 2012 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C’est ici le chemin, marchez-y!
French Martin 1744 Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant; c'est ici le chemin, marchez-y; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu devras aller à droite ou à gauche, tu entendras ces mots prononcés derrière toi: « Voici le chemin à prendre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tes oreilles entendront derrière toi cette parole: Voici le chemin, marchez-y! Quand vous irez à droite, Ou quand vous irez à gauche.
French OST (Ostervald) Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y!
French OST - Osterwald Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d'argent et vos statues revêtues d'or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d'ici! leur diras-tu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu entendras derrière toi ces paroles: « Voici le chemin que tu dois prendre pour aller à droite ou à gauche! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et tes oreilles écouteront la parole que derrière toi ils disent: «Voici le chemin! marchez-y!» quand vous allez à droite, et que vous allez à gauche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tes oreilles entendront dire derrière toi: «Voici le chemin à prendre, marchez-y!» quand vous irez à droite ou quand vous irez à gauche.
French Vigouroux 1902 Bible Tes oreilles entendront sa parole lorsqu'il criera derrière toi : C'est ici la voie, marchez-y sans vous détourner ni à droite ni à gauche.