Isaiah 30:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car le Seigneur te donnera du pain dans la détresse et de l’eau dans l’angoisse. Oui, celui qui t’enseigne ne se dérobera plus, tu verras de tes yeux le maître qui t’instruit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur t'accordera le pain et l'eau nécessaires. Lui qui t'instruit, il ne te sera plus caché, tu le verras de tes propres yeux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse; et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus et tes yeux verront ceux qui t’instruisent; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l'eau de l'oppression; mais ceux qui t'enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t'enseignent; |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur t'accordera le pain et l'eau nécessaires. Lui qui t'instruit, il ne te sera plus caché, tu le verras de tes propres yeux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur vous donnera du pain dans la détresse et de l'eau dans l'oppression; ton Maître ne se tiendra plus à l'écart: tu verras ton Maître de tes propres yeux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse et de l'eau dans la détresse; ceux qui t'enseignent ne se cacheront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent; |
| French Jerusalem 1998 | Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau rationnée, celui qui t'instruit ne se cachera plus, et tes yeux verront celui qui t'instruit. |
| French Machaira 2012 | Le Seigneur vous donnera le pain d’angoisse et l’eau d’affliction; mais ceux qui t’enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t’enseignent. |
| French Martin 1744 | Le Seigneur vous donnera du pain de détresse, et de l'eau d'angoisse, mais tes Docteurs ne s'envoleront plus, et tes yeux verront tes Docteurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur t'accordera du pain dans la détresse et de l'eau dans la pénurie. Lui qui t'instruit, il ne te sera plus caché, tu le verras de tes propres yeux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Seigneur vous donnera du pain dans la détresse Et de l'eau dans la pénurie; Ceux qui t'instruisent ne se tiendront plus à l'écart, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent. |
| French OST (Ostervald) | Le Seigneur vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent. |
| French OST - Osterwald | Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu seras dans le malheur, le Seigneur te donnera de la nourriture. Quand tu seras écrasé, il te donnera à boire. Celui qui t’enseigne ne se cachera plus, et tu pourras le voir de tes yeux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, et de l'eau dans la détresse, et tes docteurs ne devront plus se cacher, mais tes yeux regarderont tes docteurs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le Seigneur vous donnera du pain quand vous serez dans la détresse et de l'eau au milieu de l’oppression. Ton maître ne se cachera plus et tes yeux le verront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse (un pain restreint) et l'eau de l'affliction (une eau peu abondante) ; il n'éloignera plus de toi ton docteur, mais tes yeux verront celui qui t'enseigne. |