Isaiah 30:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O peuple de Sion habitant à Jérusalem, tu ne pleureras plus ! Car Dieu te fera grâce quand tu crieras et, lorsqu’il t’entendra, il répondra à ton appel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Toi, le peuple de Sion, toi qui vis à Jérusalem, tu ne pleureras plus jamais. Quand tu appelleras le Seigneur, il sera bien disposé; dès qu'il t'entendra il te répondra.
French (Catholique Crampon 1923) Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. A ton premier cri, il te fera grâce; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera.
French (J.N. Darby) 1885 Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi; aussitôt qu'il entendra, il te répondra.
French (La Bible expliquée) Toi, le peuple de Sion, toi qui vis à Jérusalem, tu ne pleureras plus jamais. Quand tu appelleras le Seigneur, il sera bien disposé; dès qu'il t'entendra il te répondra.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus! Il te fera grâce quand tu crieras; dès qu'il aura entendu, il te répondra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, ô peuple qui habites en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus; il te fera grâce quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera.
French Jerusalem 1998 Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n'auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à cause du cri que tu pousses, dès qu'il l'entendra il te répondra.
French Machaira 2012 Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.
French Martin 1744 Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem; tu ne pleureras point; certes il te fera grâce sitôt qu'il aura ouï ton cri; sitôt qu'il t'aura ouï, il t'exaucera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Toi, le peuple de Sion, toi qui vis à Jérusalem, tu ne pleureras plus jamais. Quand tu appelleras le Seigneur, il sera bien disposé; dès qu'il t'entendra il te répondra.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce à l'appel de ton cri; Dès qu'il aura entendu, il te répondra.
French OST (Ostervald) Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera.
French OST - Osterwald Le Seigneur vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, le peuple de Sion, toi qui habites à Jérusalem, tu ne pleureras plus. Le Seigneur te montrera sa bonté quand tu crieras vers lui. Dès qu’il t’entendra, il te répondra.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, peuple de Sion qui habites Jérusalem, tu n'as plus à pleurer! Il veut t'être propice à ton cri d'alarme, et t'exaucer, dès qu'il l'ouïra.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce quand tu crieras; dès qu'il aura entendu, il te répondra.
French Vigouroux 1902 Bible Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem ; tu cesseras de pleurer ; il aura certainement pitié de toi ; lorsque tu crieras, dès qu'il aura entendu ta voix, il te répondra.