Isaiah 30:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O peuple de Sion habitant à Jérusalem, tu ne pleureras plus ! Car Dieu te fera grâce quand tu crieras et, lorsqu’il t’entendra, il répondra à ton appel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Toi, le peuple de Sion, toi qui vis à Jérusalem, tu ne pleureras plus jamais. Quand tu appelleras le Seigneur, il sera bien disposé; dès qu'il t'entendra il te répondra. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. A ton premier cri, il te fera grâce; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi; aussitôt qu'il entendra, il te répondra. |
| French (La Bible expliquée) | Toi, le peuple de Sion, toi qui vis à Jérusalem, tu ne pleureras plus jamais. Quand tu appelleras le Seigneur, il sera bien disposé; dès qu'il t'entendra il te répondra. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus! Il te fera grâce quand tu crieras; dès qu'il aura entendu, il te répondra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, ô peuple qui habites en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus; il te fera grâce quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n'auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à cause du cri que tu pousses, dès qu'il l'entendra il te répondra. |
| French Machaira 2012 | Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera. |
| French Martin 1744 | Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem; tu ne pleureras point; certes il te fera grâce sitôt qu'il aura ouï ton cri; sitôt qu'il t'aura ouï, il t'exaucera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Toi, le peuple de Sion, toi qui vis à Jérusalem, tu ne pleureras plus jamais. Quand tu appelleras le Seigneur, il sera bien disposé; dès qu'il t'entendra il te répondra. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce à l'appel de ton cri; Dès qu'il aura entendu, il te répondra. |
| French OST (Ostervald) | Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera. |
| French OST - Osterwald | Le Seigneur vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, le peuple de Sion, toi qui habites à Jérusalem, tu ne pleureras plus. Le Seigneur te montrera sa bonté quand tu crieras vers lui. Dès qu’il t’entendra, il te répondra. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, peuple de Sion qui habites Jérusalem, tu n'as plus à pleurer! Il veut t'être propice à ton cri d'alarme, et t'exaucer, dès qu'il l'ouïra. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce quand tu crieras; dès qu'il aura entendu, il te répondra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem ; tu cesseras de pleurer ; il aura certainement pitié de toi ; lorsque tu crieras, dès qu'il aura entendu ta voix, il te répondra. |