Isaiah 30:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et vous avez dit : « Non, ╵nous fuirons à cheval ! » Eh bien : Oui, vous fuirez ! Vous avez ajouté : ╵« Nous irons sur des chars rapides ! » Eh bien ! Vos poursuivants ╵seront rapides, eux aussi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous répondez: «Pas du tout! Nous irons au galop à cheval.» Oui, vous irez au galop à cheval, mais pour prendre la fuite! Vous dites: «Nos chevaux sont rapides». Oui, mais vos poursuivants seront plus rapides encore! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous ne l’avez pas voulu et vous avez dit: «Non! Mais nous fuirons sur des chevaux!» — eh bien, vous fuirez — «Nous volerons sur des coursiers!» - eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous avez dit: Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux; c'est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des chevaux rapides, c'est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides. |
| French (La Bible expliquée) | Vous répondez: « Pas du tout! Nous irons au galop à cheval. » Oui, vous irez au galop à cheval, mais pour prendre la fuite! Vous dites: « Nos chevaux sont rapides. » Oui, mais vos poursuivants seront plus rapides encore! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous avez dit: « Non! nous fuirons à cheval! » C'est pourquoi vous fuirez. – « Nous monterons des coursiers rapides! » C'est pourquoi vos poursuivants seront rapides. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous avez dit: Non, mais nous courrons sur nos coursiers ! C'est pourquoi vous courrez en fuyant ! Nous volerons sur nos chevaux ! C'est pourquoi ils voleront, ceux qui vous poursuivent ! |
| French Jerusalem 1998 | Vous avez dit: "Non, car nous fuirons à cheval!" Eh bien! oui, vous fuirez. Et encore: "Nous aurons des montures rapides!" Eh bien! vos poursuivants seront rapides. |
| French Machaira 2012 | Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux!" à cause de cela vous fuirez; -"Nous monterons sur des coursiers légers!" à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. |
| French Martin 1744 | Et vous avez dit; non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux; à cause de cela vous vous enfuirez. Et [vous avez dit]; nous monterons sur [des chevaux] légers; à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! – C'est pourquoi vous fuirez à la course. – Nous monterons des coursiers légers! – C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous répondez: « Pas du tout! Nous irons au galop à cheval. » Oui, vous irez au galop à cheval, mais pour prendre la fuite! Vous dites: « Nos chevaux sont rapides. » Oui, mais vos poursuivants seront plus rapides encore! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous avez dit: Non! nous fuirons à cheval! C'est pourquoi vous fuirez. Nous monterons des coursiers rapides! C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront rapides. |
| French OST (Ostervald) | Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux! " à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers! " à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. |
| French OST - Osterwald | Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous dites: « Non, nous fuirons à cheval. » Eh bien, oui, vous fuirez. Vous dites aussi: « Nos chevaux iront très vite. » Eh bien, ceux qui vous poursuivront iront en effet très vite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vous avez dit: «Non! mais sur des chevaux nous voulons nous mettre en course.» – C'est pourquoi vous serez mis en fuite! – «Nous voulons monter des coursiers!» – C'est pourquoi ils courront à votre poursuite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous avez dit: «Non! Nous nous enfuirons à cheval!» Voilà pourquoi vous vous enfuirez. «Nous monterons des chevaux rapides!» Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et vous avez dit : Non, mais nous nous enfuirons sur (vers) des chevaux ; c'est pour cela que vous fuirez. Nous monterons sur des coursiers rapides ; c'est pour cela que ceux qui vous poursuivront seront plus rapides. |