Isaiah 30:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et vous avez dit : « Non, ╵nous fuirons à cheval ! » Eh bien : Oui, vous fuirez ! Vous avez ajouté : ╵« Nous irons sur des chars rapides ! » Eh bien ! Vos poursuivants ╵seront rapides, eux aussi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous répondez: «Pas du tout! Nous irons au galop à cheval.» Oui, vous irez au galop à cheval, mais pour prendre la fuite! Vous dites: «Nos chevaux sont rapides». Oui, mais vos poursuivants seront plus rapides encore!
French (Catholique Crampon 1923) Mais vous ne l’avez pas voulu et vous avez dit: «Non! Mais nous fuirons sur des chevaux!» — eh bien, vous fuirez — «Nous volerons sur des coursiers!» - eh bien, ceux qui vous poursuivront seront plus rapides!
French (J.N. Darby) 1885 Et vous avez dit: Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux; c'est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des chevaux rapides, c'est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides.
French (La Bible expliquée) Vous répondez: « Pas du tout! Nous irons au galop à cheval. » Oui, vous irez au galop à cheval, mais pour prendre la fuite! Vous dites: « Nos chevaux sont rapides. » Oui, mais vos poursuivants seront plus rapides encore!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous avez dit: « Non! nous fuirons à cheval! » C'est pourquoi vous fuirez. – « Nous monterons des coursiers rapides! » C'est pourquoi vos poursuivants seront rapides.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous avez dit: Non, mais nous courrons sur nos coursiers ! C'est pourquoi vous courrez en fuyant ! Nous volerons sur nos chevaux ! C'est pourquoi ils voleront, ceux qui vous poursuivent !
French Jerusalem 1998 Vous avez dit: "Non, car nous fuirons à cheval!" Eh bien! oui, vous fuirez. Et encore: "Nous aurons des montures rapides!" Eh bien! vos poursuivants seront rapides.
French Machaira 2012 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux!" à cause de cela vous fuirez; -"Nous monterons sur des coursiers légers!" à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.
French Martin 1744 Et vous avez dit; non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux; à cause de cela vous vous enfuirez. Et [vous avez dit]; nous monterons sur [des chevaux] légers; à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! – C'est pourquoi vous fuirez à la course. – Nous monterons des coursiers légers! – C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous répondez: « Pas du tout! Nous irons au galop à cheval. » Oui, vous irez au galop à cheval, mais pour prendre la fuite! Vous dites: « Nos chevaux sont rapides. » Oui, mais vos poursuivants seront plus rapides encore!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous avez dit: Non! nous fuirons à cheval! C'est pourquoi vous fuirez. Nous monterons des coursiers rapides! C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront rapides.
French OST (Ostervald) Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux! " à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers! " à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers.
French OST - Osterwald Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous dites: « Non, nous fuirons à cheval. » Eh bien, oui, vous fuirez. Vous dites aussi: « Nos chevaux iront très vite. » Eh bien, ceux qui vous poursuivront iront en effet très vite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 vous avez dit: «Non! mais sur des chevaux nous voulons nous mettre en course.» – C'est pourquoi vous serez mis en fuite! – «Nous voulons monter des coursiers!» – C'est pourquoi ils courront à votre poursuite.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous avez dit: «Non! Nous nous enfuirons à cheval!» Voilà pourquoi vous vous enfuirez. «Nous monterons des chevaux rapides!» Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides.
French Vigouroux 1902 Bible et vous avez dit : Non, mais nous nous enfuirons sur (vers) des chevaux ; c'est pour cela que vous fuirez. Nous monterons sur des coursiers rapides ; c'est pour cela que ceux qui vous poursuivront seront plus rapides.