Isaiah 30:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ainsi parle le Seigneur, ╵l’Eternel, le Saint d’Israël : C’est si vous revenez à moi, ╵si vous restez tranquilles, ╵que vous serez sauvés, c’est dans le calme et la confiance ╵que sera votre force ! Mais vous ne l’avez pas voulu |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur Dieu, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël: Vous ne serez sauvés qu'en revenant à moi et en restant paisibles. Votre seule force, c'est de garder votre calme et de me faire confiance. Mais vous ne le voulez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi a parlé le Seigneur Yahweh, le Saint d’Israël: Par la conversion et une paisible attente vous seriez sauvés; dans le repos et la confiance serait votre force. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur Dieu, Il ne sert à rien de se fier à la force des hommes ou au pouvoir des armes. Ils ne pourront apporter ni secours ni salut. Mais se tourner vers le Seigneur et lui faire confiance, voilà ce qui donne la paix et le calme. l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël: Vous ne serez sauvés qu'en revenant à moi et en restant paisibles. Votre seule force, c'est de garder votre calme et de me faire confiance. Mais vous ne le voulez pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël: C'est en faisant demi-tour et en vous reposant que vous seriez sauvés, c'est dans la tranquillité et la confiance que serait votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est en revenant au repos que vous serez sauvés; c'est dans la paix et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu ! |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d'Israël: Dans la conversion et le calme était votre salut, dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n'avez pas voulu! |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, le Saint d’Israël: C’est en retournant à moi et en demeurant dans le calme que vous serez sauvés; c’est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l’avez pas voulu. |
| French Martin 1744 | Car ainsi avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël; en vous tenant tranquilles et en repos vous serez délivrés, votre force sera en vous tenant en repos et en espérance; mais vous ne l'avez point agréé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur Dieu, le Dieu d'Israël qui est saint: Vous ne serez sauvés qu'en revenant à moi et en restant paisibles. Votre seule force, c'est de garder votre calme et de me faire confiance. Mais vous ne le voulez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est dans le retour à Dieu et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu! |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant tranquilles que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant dans le calme que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici la parole du Seigneur, le D ieu saint d’Israël: Vous serez sauvés seulement en vous tournant vers moi et en restant calmes. Votre seule force, c’est de rester tranquilles et de mettre votre confiance en moi. Mais vous ne voulez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: Dans le retour et le repos sera votre salut, dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force; mais vous n'avez pas voulu : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, voici ce qu’avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: «C'est dans le retour à moi et le repos que sera votre salut, c'est dans le calme et la confiance que sera votre force», mais vous ne l'avez pas voulu! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ainsi parle le Seigneur Dieu, le saint d'Israël : Si vous revenez, et si vous demeurez en paix, vous serez sauvés ; votre force sera dans le silence et dans l'espérance. Et vous n'avez pas voulu ; |