Isaiah 30:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et qui se brise ╵comme se brise ╵un vase de potier que l’on fracasse ╵sans nul ménagement, dans les débris duquel ╵on ne trouverait pas un tesson assez grand ╵pour ramasser des braises ou pour puiser ╵de l’eau à la citerne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La muraille est en miettes, comme la cruche d'un potier qui a reçu un coup: c'est irrémédiable. On ne peut même plus trouver parmi les débris de quoi prendre un peu de braise dans le foyer, ou recueillir un peu d'eau dans une flaque.»
French (Catholique Crampon 1923) Il se brise comme se brise un vase d’argile, que l’on fracasse sans pitié, sans que l’on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l’eau à la citerne.
French (J.N. Darby) 1885 Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu'on casse sans ménagement: et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau à la citerne.
French (La Bible expliquée) La muraille est en miettes, comme la cruche d'un potier qui a reçu un coup: c'est irrémédiable. On ne peut même plus trouver parmi les débris de quoi prendre un peu de braise dans le foyer, ou recueillir un peu d'eau dans une flaque. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On la brise comme on brise la jarre des potiers; on la met en pièces, on ne l'épargne pas, et ses débris ne laissent pas un morceau pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau à la citerne.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il se brise comme se brise un vase d'argile que l'on fracasse sans pitié, et dans les débris duquel on ne trouverait pas un morceau pour prendre du feu à l'âtre ou pour puiser de l'eau à la citerne.
French Jerusalem 1998 Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l'on ne trouvera pas dans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l'eau d'un bassin.
French Machaira 2012 Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l’eau à la citerne.
French Martin 1744 Il la brisera donc comme on brise une bouteille d'un potier de terre qui est cassée, laquelle on n'épargne point, et des pièces de laquelle ne se trouverait pas un têt pour prendre du feu du foyer, ou pour puiser de l'eau d'une fosse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La muraille est en miettes, comme la jarre d'un potier que l'on fracasse: c'est irrémédiable. On ne trouve même plus parmi les débris de quoi prendre un peu de braise dans le foyer ou recueillir un peu d'eau dans une flaque. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On la brise comme on brise la jarre des potiers Que l'on casse sans ménagement Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
French OST (Ostervald) Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l'eau à la citerne.
French OST - Osterwald Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l'eau à la citerne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le mur sera brisé en petits morceaux, comme le plat d’un potier. C’est sans espoir, on ne peut plus trouver parmi eux un morceau assez grand pour prendre des charbons dans un feu ou de l’eau dans une mare. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il se brise comme se brise le vase du potier cassé sans pitié, dont les débris n'offrent pas un têt à prendre du feu au foyer, ou à puiser de l'eau à la fontaine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) elle se brise comme un vase en terre cassé sans ménagement, et l’on ne trouve aucun morceau, parmi les débris, pour aller prendre du feu au foyer ou puiser de l'eau à la citerne.
French Vigouroux 1902 Bible Il (Elle) sera brisé comme un vase de terre (potiers) que l'on casse avec efforts, sans qu'on trouve parmi ses fragments un tesson (têt) pour porter un charbon pris au (un peu de) feu (pris d'un incendie), ou pour puiser un peu d'eau dans (à) une fosse.