Isaiah 30:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui disent aux prophètes : ╵« Ne prophétisez pas », et à ceux qui ont des révélations : ╵« Cessez de nous servir ╵des révélations vraies ! Annoncez-nous ╵des choses agréables, que vos révélations ╵nous bercent d’illusions ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils disent aux prophètes: «Inutile d'avoir des visions!» Ils ne veulent pas qu'on leur annonce la vérité. Ils préfèrent qu'on leur dise des choses agréables, et qu'on leur annonce des contrevérités. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils disent aux voyants: «Ne voyez point;» et aux prophètes: «Ne nous prophétisez pas la vérité; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions! |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions: N'ayez pas pour nous des visions de droiture; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies; |
| French (La Bible expliquée) | Ils disent aux prophètes: « Inutile d'avoir des visions! » Ils ne veulent pas qu'on leur annonce la vérité. Ils préfèrent qu'on leur dise des choses agréables, et qu'on leur annonce des contrevérités. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui disent aux voyants: Ne voyez pas! – et aux visionnaires: N'ayez pas pour nous de visions exactes, parlez-nous avec complaisance, ayez des visions chimériques! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui disent aux voyants: Ne voyez point ! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité; dites-nous des choses agréables; prophétisez des illusions; |
| French Jerusalem 1998 | qui ont dit aux voyants: "Vous ne verrez pas", et aux prophètes: "Vous ne percevrez pour nous rien de clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses. |
| French Machaira 2012 | Qui disent aux Vigilants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des visions trompeuses! |
| French Martin 1744 | Qui ont dit aux Voyants; ne voyez point; et à ceux qui voient [des visions]; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez [des visions] trompeuses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils disent aux prophètes: « Inutile d'avoir des visions! » et aux voyants: « Cessez d'avoir des visions justes! Dites-nous des choses agréables, annoncez-nous des contrevérités. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux visionnaires: N'ayez pas pour nous de visions exactes, Dites-nous des choses flatteuses, Ayez des visions chimériques! |
| French OST (Ostervald) | Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des illusions! |
| French OST - Osterwald | Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des visions trompeuses! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent aux prophètes: « N’ayez plus de visions! Ne nous annoncez pas ce qui est vrai! Dites-nous des choses agréables, annoncez-nous ce qui nous plaît, même si c’est faux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | qui disent aux Voyants: «Ne voyez pas!» et aux prophètes: «Ne nous prophétisez pas la vérité, dites-nous des choses flatteuses, prophétisez l'illusion! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils disent aux voyants: «N’ayez pas de visions», aux prophètes: «Ne nous révélez pas des vérités! Dites-nous des choses flatteuses, révélez-nous des chimères! |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui disent aux voyants : Ne voyez pas ; et aux prophètes : Ne regardez pas pour nous ce qui est droit ; dites-nous des choses flatteuses (qui nous plaisent) ; voyez pour nous des erreurs. |