Isaiah 30:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui disent aux prophètes : ╵« Ne prophétisez pas », et à ceux qui ont des révélations : ╵« Cessez de nous servir ╵des révélations vraies ! Annoncez-nous ╵des choses agréables, que vos révélations ╵nous bercent d’illusions !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils disent aux prophètes: «Inutile d'avoir des visions!» Ils ne veulent pas qu'on leur annonce la vérité. Ils préfèrent qu'on leur dise des choses agréables, et qu'on leur annonce des contrevérités.
French (Catholique Crampon 1923) Ils disent aux voyants: «Ne voyez point;» et aux prophètes: «Ne nous prophétisez pas la vérité; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions!
French (J.N. Darby) 1885 qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions: N'ayez pas pour nous des visions de droiture; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies;
French (La Bible expliquée) Ils disent aux prophètes: « Inutile d'avoir des visions! » Ils ne veulent pas qu'on leur annonce la vérité. Ils préfèrent qu'on leur dise des choses agréables, et qu'on leur annonce des contrevérités.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui disent aux voyants: Ne voyez pas! – et aux visionnaires: N'ayez pas pour nous de visions exactes, parlez-nous avec complaisance, ayez des visions chimériques!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui disent aux voyants: Ne voyez point ! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité; dites-nous des choses agréables; prophétisez des illusions;
French Jerusalem 1998 qui ont dit aux voyants: "Vous ne verrez pas", et aux prophètes: "Vous ne percevrez pour nous rien de clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses.
French Machaira 2012 Qui disent aux Vigilants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des visions trompeuses!
French Martin 1744 Qui ont dit aux Voyants; ne voyez point; et à ceux qui voient [des visions]; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez [des visions] trompeuses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils disent aux prophètes: « Inutile d'avoir des visions! » et aux voyants: « Cessez d'avoir des visions justes! Dites-nous des choses agréables, annoncez-nous des contrevérités.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux visionnaires: N'ayez pas pour nous de visions exactes, Dites-nous des choses flatteuses, Ayez des visions chimériques!
French OST (Ostervald) Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des illusions!
French OST - Osterwald Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des visions trompeuses!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent aux prophètes: « N’ayez plus de visions! Ne nous annoncez pas ce qui est vrai! Dites-nous des choses agréables, annoncez-nous ce qui nous plaît, même si c’est faux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui disent aux Voyants: «Ne voyez pas!» et aux prophètes: «Ne nous prophétisez pas la vérité, dites-nous des choses flatteuses, prophétisez l'illusion!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disent aux voyants: «N’ayez pas de visions», aux prophètes: «Ne nous révélez pas des vérités! Dites-nous des choses flatteuses, révélez-nous des chimères!
French Vigouroux 1902 Bible qui disent aux voyants : Ne voyez pas ; et aux prophètes : Ne regardez pas pour nous ce qui est droit ; dites-nous des choses flatteuses (qui nous plaisent) ; voyez pour nous des erreurs.