Isaiah 3:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais alors l’autre s’écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais ce jour-là, l'autre répondra: «Je ne peux rien faire pour vous; il n'y a chez moi ni pain ni manteau. Vous ne ferez pas de moi un chef.»
French (Catholique Crampon 1923) Il se récriera en ce jour-là: «Je ne veux pas être le médecin: je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple.»
French (J.N. Darby) 1885 il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple.
French (La Bible expliquée) Mais ce jour-là, l'autre répondra: « Je ne peux rien faire pour vous; il n'y a chez moi ni pain ni manteau. Vous ne ferez pas de moi un chef. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce jour-là, l'autre s'écriera: Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me nommez pas chef du peuple!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il répondra en ce jour-là disant: Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau; ne me faites pas chef du peuple !
French Jerusalem 1998 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, ne me faites pas chef du peuple!"
French Machaira 2012 Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n’y saurais porter remède; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m’établissez pas chef du peuple.
French Martin 1744 [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce jour-même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais ce jour-là, l'autre répondra: « Je ne peux rien faire pour vous; il n'y a chez moi ni pain ni manteau. Vous ne ferez pas de moi un chef. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce jour-là il élèvera (la voix) pour dire: Je ne suis pas infirmier, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni manteau; Ne m'établissez pas chef du peuple!
French OST (Ostervald) Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.
French OST - Osterwald Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, l’autre répondra: « Je ne peux rien faire pour vous. Chez moi, il n’y a ni nourriture ni vêtement. Vous ne pourrez pas faire de moi un chef. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En ce jour-là celui-ci répondra et dira: «Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain, ni vêtements; ne m'établissez pas prince du peuple!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple!»
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour il répondra : Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; ne m'établissez pas prince du peuple.