Isaiah 3:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : « Toi qui as un habit, ╵tu seras notre chef, prends cette maison chancelante ╵sous ton autorité ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un homme empoignera son frère, un membre de son propre clan: «Tu as un manteau à te mettre dira-t-il, tu es donc notre chef, prends le commandement de ces ruines.»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: «Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!»
French (J.N. Darby) 1885 Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
French (La Bible expliquée) Un homme empoignera son frère, un membre de son propre clan: « Tu as un manteau à te mettre dira-t-il, tu es donc notre chef, prends le commandement de ces ruines. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef! Prends cette masse trébuchante!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père: Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
French Jerusalem 1998 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
French Machaira 2012 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
French Martin 1744 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira]; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un homme empoignera son frère, un membre de son propre clan: « Tu as un manteau à te mettre, dira-t-il, tu es donc notre chef, prends le commandement de ces ruines. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors un homme saisira son frère Dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef! Prends en main cette masse trébuchante!
French OST (Ostervald) Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
French OST - Osterwald Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un homme saisira un de ses frères, dans le clan de son père, et il lui dira: « Tu as encore un bon vêtement. Sois donc notre chef et prends en main ce grand désordre! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car l'un saisit son frère dans la maison paternelle: «Tu as des vêtements, viens! sois notre Prince! prends en mains cet état en ruine!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un homme ira jusqu'à s’emparer de son frère dans la maison paternelle: «Tu as un habit, tu seras donc notre chef! Prends en main ces décombres!»
French Vigouroux 1902 Bible Et l'on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.