Isaiah 3:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : « Toi qui as un habit, ╵tu seras notre chef, prends cette maison chancelante ╵sous ton autorité ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un homme empoignera son frère, un membre de son propre clan: «Tu as un manteau à te mettre dira-t-il, tu es donc notre chef, prends le commandement de ces ruines.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: «Tu as un manteau, sais notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, |
| French (La Bible expliquée) | Un homme empoignera son frère, un membre de son propre clan: « Tu as un manteau à te mettre dira-t-il, tu es donc notre chef, prends le commandement de ces ruines. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef! Prends cette masse trébuchante! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père: Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! |
| French Jerusalem 1998 | Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette chose branlante, qu'elle te soit confiée!" |
| French Machaira 2012 | Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! |
| French Martin 1744 | Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira]; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un homme empoignera son frère, un membre de son propre clan: « Tu as un manteau à te mettre, dira-t-il, tu es donc notre chef, prends le commandement de ces ruines. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors un homme saisira son frère Dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef! Prends en main cette masse trébuchante! |
| French OST (Ostervald) | Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! |
| French OST - Osterwald | Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un homme saisira un de ses frères, dans le clan de son père, et il lui dira: « Tu as encore un bon vêtement. Sois donc notre chef et prends en main ce grand désordre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'un saisit son frère dans la maison paternelle: «Tu as des vêtements, viens! sois notre Prince! prends en mains cet état en ruine!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un homme ira jusqu'à s’emparer de son frère dans la maison paternelle: «Tu as un habit, tu seras donc notre chef! Prends en main ces décombres!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main. |