Isaiah 3:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On se maltraitera l’un l’autre, compagnon contre compagnon, ╵au sein du peuple, les jeunes gens se dresseront ╵contre les gens âgés, les gens de rien ╵contre les dignitaires.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce sera la foire d'empoigne: c'est à qui l'emportera sur l'autre, les jeunes brutalisant les vieux, et les vauriens les gens de bien.
French (Catholique Crampon 1923) Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre.
French (J.N. Darby) 1885 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable.
French (La Bible expliquée) Ce sera la foire d'empoigne: c'est à qui l'emportera sur l'autre, les jeunes brutalisant les vieux, et les vauriens les gens de bien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Parmi le peuple, l'un pressera l'autre et chacun son prochain; le jeune homme importunera le vieillard, le vulgaire importunera l'honorable.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.
French Jerusalem 1998 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'homme de peu au notable.
French Machaira 2012 Le peuple sera opprimé; l’un s’élèvera contre l’autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l’homme de rien celui qui est honoré.
French Martin 1744 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce sera la foire d'empoigne: c'est à qui l'emportera sur l'autre, le gamin brutalisera la personne âgée, et les vauriens les gens respectables.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Parmi le peuple L'un opprimera l'autre et chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et le vulgaire celui qui est honoré.
French OST (Ostervald) Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
French OST - Osterwald Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens agiront avec violence les uns envers les autres, chacun envers son prochain: les jeunes maltraiteront les vieux, ceux qui ne valent rien maltraiteront les gens respectables.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le peuple devient oppresseur, l'homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain; il y a insurrection de l'enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'oppression sera réciproque parmi le peuple: chacun opprimera son prochain; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs.
French Vigouroux 1902 Bible Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l'ami contre l'ami (et chacun sur son prochain) ; l'enfant se soulèvera contre le vieillard, et l'homme de rien contre le noble.