Isaiah 3:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et je vous donnerai ╵des enfants comme chefs et des gamins ╵qui régneront sur vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Comme chefs, dit le Seigneur, je leur donnerai des gamins, qui les gouverneront au gré de leurs caprices.»
French (Catholique Crampon 1923) Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
French (J.N. Darby) 1885 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux;
French (La Bible expliquée) « Comme chefs, dit le Seigneur, je leur donnerai des gamins, qui les gouverneront au gré de leurs caprices. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, des gamins les domineront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.
French Jerusalem 1998 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
French Machaira 2012 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
French Martin 1744 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Comme chefs, dit le Seigneur, je leur donnerai des gamins, qui les gouverneront au gré de leurs caprices. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des gamins domineront sur eux.
French OST (Ostervald) Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
French OST - Osterwald Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Je leur donnerai pour chefs des petits garçons, qui les dirigeront selon leurs caprices. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux.
French Vigouroux 1902 Bible Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux.