Isaiah 3:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel dit encore : ╵Les filles de Sion ╵se sont enorgueillies, regardez-les qui marchent ╵en redressant la tête, le regard provocant ; elles s’avancent ╵à petits pas, en faisant résonner ╵les anneaux de leurs pieds.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Les dames de Jérusalem sont bien fières, dit le Seigneur; elles marchent le cou tendu, le regard provocant; elles vont à petits pas en faisant résonner les anneaux de leurs chevilles.»
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,
French (La Bible expliquée) « Les dames de Jérusalem La fierté tapageuse des femmes de Jérusalem révèle l'égoïsme de la haute société. Ce décor de bijoux magnifiques et de vêtements luxueux n'est qu'un camouflage. Le Seigneur conduira ces femmes à plus de vérité, à plus d'humilité. L'évocation du crâne tondu, signe de deuil, mais aussi marque des prisonniers de guerre, indique que cela se fera au prix d'une terrible épreuve: la captivité dans un exil loin de leur pays et un changement radical dans leur façon de vivre. sont bien fières, dit le Seigneur; elles marchent le cou tendu, le regard provocant; elles vont à petits pas en faisant résonner les anneaux de leurs chevilles. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, parce qu'elles marchent le cou tendu et les regards effrontés, parce qu'elles vont à petits pas et qu'elles font résonner les anneaux de leurs pieds,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
French Jerusalem 1998 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeux provocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
French Machaira 2012 YEHOVAH dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu’elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu’elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
French Martin 1744 L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Les dames de Jérusalem sont bien fières, dit le Seigneur; elles marchent le cou tendu, le regard provocant; elles vont à petits pas en faisant résonner les bracelets de leurs chevilles. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les anneaux de leurs pieds,
French OST (Ostervald) L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
French OST - Osterwald L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Les belles dames de Sion sont fières. Elles marchent le cou tendu, cherchant à attirer les gens par leurs regards. Elles vont à petits pas, en faisant sonner les anneaux de leurs chevilles. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont fières et vont le cou renversé, et lançant des regards, qu'elles marchent à petits pas et font résonner les boucles de leurs pieds,
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu'elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s'applaudissant (qu'elles faisaient du bruit avec leurs pieds), et qu'elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche,