Isaiah 3:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il traduit en justice les responsables de son peuple ╵avec ses dirigeants : Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé ╵dans vos maisons ╵ce que vous avez pris aux pauvres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il fait passer en justice les conseillers et les chefs de son peuple: «C'est vous qui avez ravagé la vigne; vous avez rempli vos maisons de ce que vous avez pris aux pauvres.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple: «Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
French (La Bible expliquée) Il fait passer en justice les conseillers et les chefs de son peuple: « C'est vous qui avez ravagé la vigne; vous avez rempli vos maisons de ce que vous avez pris aux pauvres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez dévoré la vigne! Ce sont les biens dont vous avez dépouillé le pauvre qui remplissent vos maisons!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes: Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
French Jerusalem 1998 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévasté la vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
French Machaira 2012 YEHOVAH entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c’est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
French Martin 1744 L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur fait passer en jugement les conseillers et les chefs de son peuple: « C'est vous qui avez ravagé la vigne; vous avez rempli vos maisons de ce que vous avez pris aux pauvres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
French OST (Ostervald) L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
French OST - Osterwald L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il fait passer en jugement les anciens et les chefs de son peuple: « C’est vous qui avez détruit ma vigne. Vous avez rempli vos maisons des biens volés aux pauvres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs: «C'est vous qui avez brouté la vigne! la dépouille du pauvre est dans vos maisons!
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: «Vous avez dévasté la vigne! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons!
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, car vous avez dévoré (ravagé) la (ma) vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons.