Isaiah 3:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, malheur au méchant, cela tournera mal pour lui : il lui sera rendu ╵selon ce qu’il a fait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais quel triste sort pour les méchants! Tout ira mal pour eux; on les traitera selon ce qu'ils ont fait.
French (Catholique Crampon 1923) Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
French (J.N. Darby) 1885 Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue.
French (La Bible expliquée) Mais quel triste sort pour les méchants! Tout ira mal pour eux; on les traitera selon ce qu'ils ont fait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour le méchant! Cela ira mal pour lui, car il lui sera fait ce que ses mains ont préparé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
French Jerusalem 1998 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
French Machaira 2012 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l’œuvre de ses mains.
French Martin 1744 Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quel triste sort pour le méchant! Tout ira mal pour lui; on le traitera selon ce qu'il a fait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur au méchant! Il est sur la mauvaise (voie), Car il lui sera fait ce que ses mains auront préparé.
French OST (Ostervald) Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains.
French OST - Osterwald Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quel malheur pour les gens mauvais! Tout ira mal pour eux. On les traitera selon ce qu’ils ont fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à l'impie! le malheureux! car ce qu'il a fait lui sera rendu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à l'impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l'œuvre de ses mains.