Isaiah 3:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, malheur au méchant, cela tournera mal pour lui : il lui sera rendu ╵selon ce qu’il a fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quel triste sort pour les méchants! Tout ira mal pour eux; on les traitera selon ce qu'ils ont fait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue. |
| French (La Bible expliquée) | Mais quel triste sort pour les méchants! Tout ira mal pour eux; on les traitera selon ce qu'ils ont fait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour le méchant! Cela ira mal pour lui, car il lui sera fait ce que ses mains ont préparé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
| French Jerusalem 1998 | Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres. |
| French Machaira 2012 | Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l’œuvre de ses mains. |
| French Martin 1744 | Malheur au méchant [qui ne cherche qu'à faire] mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quel triste sort pour le méchant! Tout ira mal pour lui; on le traitera selon ce qu'il a fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur au méchant! Il est sur la mauvaise (voie), Car il lui sera fait ce que ses mains auront préparé. |
| French OST (Ostervald) | Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains. |
| French OST - Osterwald | Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quel malheur pour les gens mauvais! Tout ira mal pour eux. On les traitera selon ce qu’ils ont fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à l'impie! le malheureux! car ce qu'il a fait lui sera rendu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à l'impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l'œuvre de ses mains. |