Isaiah 29:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’établirai mon campement ╵en cercle autour de toi et je t’assiégerai ╵avec des ouvrages de siège, élevant contre toi ╵des tours pour t’attaquer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'établirai mon camp tout autour de toi, moi aussi; je t'enfermerai dans des retranchements, je m'opposerai à toi en élevant des remblais.
French (Catholique Crampon 1923) je camperai tout autour de toi, je t’environnerai de postes armés, et j’établirai contre toi des retranchements.
French (J.N. Darby) 1885 Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts;
French (La Bible expliquée) J'établirai mon camp tout autour de toi, moi aussi; je t'enfermerai dans des retranchements, je m'opposerai à toi en élevant des remblais.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je dresserai mon camp tout autour de toi, je te cernerai par des postes armés, j'élèverai contre toi des ouvrages de siège.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je camperai tout autour de toi; je t'enserrerai d'assiégeants et j'établirai contre toi des retranchements.
French Jerusalem 1998 Je camperai en cercle contre toi, j'entreprendrai contre toi un siège et je dresserai contre toi des retranchements.
French Machaira 2012 Je camperai contre toi tout à l’entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi.
French Martin 1744 Car je me camperai en rond contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'établirai mon camp tout autour de toi, moi aussi; je t'enfermerai dans des retranchements, je m'opposerai à toi en élevant des remblais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je camperai contre toi tout à l'entour, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.
French OST (Ostervald) Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi.
French OST - Osterwald Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je dresserai mon camp autour de toi. Je lutterai contre toi avec des abris de combat, j’établirai contre toi des murs d’attaque.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je te cernerai comme un cercle, et te serrerai de près avec des bataillons, et j'élèverai contre toi des forts;
French S21 2007 (Bible Segond 21) De tous côtés j’installerai mon camp contre toi, je t’entourerai de postes armés, je dresserai des retranchements contre toi.
French Vigouroux 1902 Bible J'établirai autour de toi comme un cercle, j'élèverai des retranchements contre toi, et je ferai des fortifications pour t'assiéger.