Isaiah 29:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’établirai mon campement ╵en cercle autour de toi et je t’assiégerai ╵avec des ouvrages de siège, élevant contre toi ╵des tours pour t’attaquer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'établirai mon camp tout autour de toi, moi aussi; je t'enfermerai dans des retranchements, je m'opposerai à toi en élevant des remblais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je camperai tout autour de toi, je t’environnerai de postes armés, et j’établirai contre toi des retranchements. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts; |
| French (La Bible expliquée) | J'établirai mon camp tout autour de toi, moi aussi; je t'enfermerai dans des retranchements, je m'opposerai à toi en élevant des remblais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je dresserai mon camp tout autour de toi, je te cernerai par des postes armés, j'élèverai contre toi des ouvrages de siège. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je camperai tout autour de toi; je t'enserrerai d'assiégeants et j'établirai contre toi des retranchements. |
| French Jerusalem 1998 | Je camperai en cercle contre toi, j'entreprendrai contre toi un siège et je dresserai contre toi des retranchements. |
| French Machaira 2012 | Je camperai contre toi tout à l’entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi. |
| French Martin 1744 | Car je me camperai en rond contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'établirai mon camp tout autour de toi, moi aussi; je t'enfermerai dans des retranchements, je m'opposerai à toi en élevant des remblais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je camperai contre toi tout à l'entour, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements. |
| French OST (Ostervald) | Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi. |
| French OST - Osterwald | Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je dresserai mon camp autour de toi. Je lutterai contre toi avec des abris de combat, j’établirai contre toi des murs d’attaque. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je te cernerai comme un cercle, et te serrerai de près avec des bataillons, et j'élèverai contre toi des forts; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De tous côtés j’installerai mon camp contre toi, je t’entourerai de postes armés, je dresserai des retranchements contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'établirai autour de toi comme un cercle, j'élèverai des retranchements contre toi, et je ferai des fortifications pour t'assiéger. |