Isaiah 29:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’ils verront tout ce que j’aurai accompli ╵au milieu d’eux, ils me reconnaîtront pour Dieu, ils me vénéreront, ╵comme étant le Saint de Jacob, ils me redouteront, ╵moi, le Dieu d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand eux ou leurs enfants verront en effet ce que je ferai parmi eux, ils reconnaîtront qui je suis, moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu de Jacob, ils redouteront de me déplaire, moi, le Dieu d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Car, lorsqu’il verra, lui et ses enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils révéreront le Dieu d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 car quand il verra ses enfants, l'oeuvre de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d'Israël;
French (La Bible expliquée) Quand eux ou leurs enfants verront en effet ce que je ferai parmi eux, ils reconnaîtront qui je suis, moi, l'unique vrai Dieu, le Dieu de Jacob, ils redouteront de me déplaire, moi, le Dieu d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Israël;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'œuvre de mes mains, ils reconnaîtront mon nom pour sacré; ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob et ils redouteront le Dieu d'Israël;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car quand lui, quand ses fils verront l'œuvre de mes mains au milieu d'eux, ils sanctifieront mon nom; ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils redouteront le Dieu d'Israël;
French Jerusalem 1998 car lorsqu'il verra ses enfants, l'oeuvre de mes mains, chez lui, il sanctifiera mon nom, il sanctifiera le Saint de Jacob, il redoutera le Dieu d'Israël.
French Machaira 2012 Car, lorsqu’il verra au milieu de lui ses fils, l’œuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera le Dieu d’Israël.
French Martin 1744 Car quand il verra ses fils être un ouvrage de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon Nom; ils sanctifieront, [dis-je], le Saint de Jacob, et redouteront le Dieu d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'œuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Israël;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'eux-mêmes ou leurs enfants verront en effet ce que je ferai parmi eux, ils reconnaîtront que je suis vraiment Dieu, moi, le Dieu saint de Jacob, ils redouteront de me déplaire, à moi, le Dieu d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car, lorsque ses enfants verront Au milieu d'eux l'œuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob Et ils redouteront le Dieu d'Israël;
French OST (Ostervald) Car, lorsqu'il verra au milieu de lui ses fils, l'œuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera le Dieu d'Israël.
French OST - Osterwald Car, lorsqu'il verra au milieu de lui ses fils, l'oeuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera le Dieu d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, eux et leurs enfants verront ce que je ferai parmi eux. Alors ils reconnaîtront qui je suis, moi, le Dieu saint de Jacob, ils auront peur de me déplaire, à moi, le Dieu d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car lorsqu'il verra ses enfants devenus l'œuvre de mes mains dans son sein, ils sanctifieront mon nom; oui, ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront le Dieu d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, lorsque ses enfants verront ce que j’accomplirai au milieu d'eux, ils reconnaîtront la sainteté de mon nom. Ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob et redouteront le Dieu d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible mais lorsqu'il verra ses enfants (fils), qui sont l'œuvre de mes mains, rendre gloire à mon nom, ils béniront ensemble le saint de Jacob, et ils glorifieront (annonceront) le Dieu d'Israël ;