Isaiah 29:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ceux qui condamnent ╵les gens par leur parole, ceux qui tendent des pièges ╵aux juges dans les tribunaux, ceux qui perdent le juste ╵sans aucune raison, ╵oui, tous disparaîtront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | les accusent de crimes, tendent des pièges aux juges et font condamner sans raison celui qui est dans son droit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles. |
| French (La Bible expliquée) | les accusent de crimes, tendent des pièges aux juges et font condamner sans raison celui qui est dans son droit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – ceux qui condamnaient l'homme en justice, qui tendaient des pièges à celui qui accusait à la porte de la ville, et qui écartaient le juste sans motif. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs faussetés. |
| French Jerusalem 1998 | ceux dont la parole porte condamnation, ceux qui tendent un piège à celui qui juge à la porte, et sans raison font débouter le juste. |
| French Machaira 2012 | Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l’homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes. |
| French Martin 1744 | Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | qui les accusent de crimes, qui tendent des pièges aux juges et font condamner sans raison celui qui est dans son droit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui condamnaient l'homme en justice, Tendaient des pièges à qui accusait à la porte Et écartaient le juste (par des accusations) sans fondement. |
| French OST (Ostervald) | Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l'homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes. |
| French OST - Osterwald | Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l'homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | qui accusent quelqu’un faussement, qui tendent des pièges aux juges, qui font condamner un innocent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | eux qui condamnaient un homme en cause, tendaient des pièges à celui qui se défendait aux Portes, et déboutaient le juste par la fraude. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause (les réfutait) à la porte, et qui s'éloignaient sans motif du juste. |