Isaiah 29:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ceux qui condamnent ╵les gens par leur parole, ceux qui tendent des pièges ╵aux juges dans les tribunaux, ceux qui perdent le juste ╵sans aucune raison, ╵oui, tous disparaîtront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) les accusent de crimes, tendent des pièges aux juges et font condamner sans raison celui qui est dans son droit.
French (Catholique Crampon 1923) ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges.
French (J.N. Darby) 1885 ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles.
French (La Bible expliquée) les accusent de crimes, tendent des pièges aux juges et font condamner sans raison celui qui est dans son droit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – ceux qui condamnaient l'homme en justice, qui tendaient des pièges à celui qui accusait à la porte de la ville, et qui écartaient le juste sans motif.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs faussetés.
French Jerusalem 1998 ceux dont la parole porte condamnation, ceux qui tendent un piège à celui qui juge à la porte, et sans raison font débouter le juste.
French Machaira 2012 Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l’homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes.
French Martin 1744 Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) qui les accusent de crimes, qui tendent des pièges aux juges et font condamner sans raison celui qui est dans son droit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui condamnaient l'homme en justice, Tendaient des pièges à qui accusait à la porte Et écartaient le juste (par des accusations) sans fondement.
French OST (Ostervald) Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l'homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes.
French OST - Osterwald Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l'homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) qui accusent quelqu’un faussement, qui tendent des pièges aux juges, qui font condamner un innocent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 eux qui condamnaient un homme en cause, tendaient des pièges à celui qui se défendait aux Portes, et déboutaient le juste par la fraude.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement.
French Vigouroux 1902 Bible ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause (les réfutait) à la porte, et qui s'éloignaient sans motif du juste.