Isaiah 29:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, ╵les sourds même entendront ╵les paroles du livre et, sortant des ténèbres ╵et de l’obscurité, les yeux des aveugles verront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, les sourds entendront ce qui est dit dans le livre et, sortant de l'obscurité, les aveugles se mettront à voir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l’obscurité, les aveugles verront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront; |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, les sourds entendront ce qui est dit dans le livre et, sortant de l'obscurité, les aveugles se mettront à voir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; de l'obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre, et, sortant des ténèbres et de l'obscurité, les yeux des aveugles verront; |
| French Jerusalem 1998 | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre et, délivrés de l'ombre et des ténèbres, les yeux des aveugles verront. |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, verront. |
| French Martin 1744 | Et les sourds entendront en ce jour-là les paroles du livre, et les yeux des aveugles étant délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, les sourds entendront ce qui est dit dans le livre et, sortant de l'obscurité et des ténèbres, les aveugles se mettront à voir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront. |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, les sourds entendront ce qui est dit dans le livre. Les aveugles sortiront de la nuit noire et ils verront clair. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce même jour les sourds entendront les paroles du Livre, et, perçant la nuit et l'obscurité, les yeux des aveugles verront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, les sourds entendront la lecture du livre et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là les sourds entendront les paroles du (d'un) livre, et sortant des ténèbres et de l'obscurité, les yeux des aveugles verront. |