Isaiah 29:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Donnez-le à quelqu’un qui n’a jamais appris à lire en lui disant : « Lis cela, s’il te plaît », et il vous répondra : « Moi, je ne sais pas lire. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On le présente alors à quelqu'un qui ne sait pas lire, en lui disant: «Lis donc cela»; mais il répond: «Je ne sais pas lire». |
| French (Catholique Crampon 1923) | On le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant: «Lis cela!» et il dit: «Je ne sais pas lire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne sais pas lire. |
| French (La Bible expliquée) | On le présente alors à quelqu'un qui ne sait pas lire, en lui disant: « Lis donc cela »; mais il répond: « Je ne sais pas lire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ou comme un livre que l'on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant: « Lis donc cela, je te prie! » et qui répond: « Je ne sais pas lire. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela ! et il dit: Je ne sais pas lire. |
| French Jerusalem 1998 | Et on remet le livre à quelqu'un qui ne sait pas lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je ne sais pas lire." |
| French Machaira 2012 | Ou qu’on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne sais pas lire. |
| French Martin 1744 | Puis si on le donnait à quelqu'un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant; nous te prions, lis ceci; il répondrait; je ne sais point lire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On le présente alors à quelqu'un qui ne sait pas lire, en lui disant: « Lis donc cela »; mais il répond: « Je ne sais pas lire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ou comme un livre que l'on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire. |
| French OST (Ostervald) | Ou qu'on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne sais pas lire. |
| French OST - Osterwald | Ou qu'on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne sais pas lire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ou bien on le donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, en lui disant: « Lis donc cela! » Mais il répond: « Je ne sais pas lire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que l'on donne le livre à qui ne sait pas lire, en disant: «Lis-le donc!» Mais il répond: «Je ne sais pas lire.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle est devenue pareille à un livre que l'on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne sais pas lire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire. |