Isaiah 29:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toute cette révélation est devenue pour vous comme les mots écrits sur un rouleau scellé. Donnez-le à un homme qui a appris à lire en lui disant : « Lis cela, s’il te plaît », et il vous répondra : « Je ne peux pas le lire, le rouleau est scellé. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La révélation de ces événements vous est restée aussi étrangère que les mots d'un écrit scellé par un cachet de cire. On le présente à quelqu'un qui sait lire, en lui disant: «Lis donc ceci»; mais il répond: «Impossible, l'écrit est scellé».
French (Catholique Crampon 1923) Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant: «Lis cela!» et il dit: «Je ne puis, car ce livre est scellé.»
French (J.N. Darby) 1885 Et la vision de tout vous sera comme les paroles d'un livre scellé qu'on donne à quelqu'un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne puis, car il est scellé;
French (La Bible expliquée) La révélation de ces événements vous est restée aussi étrangère que les mots d'un écrit scellé par un cachet de cire. On le présente à quelqu'un qui sait lire, en lui disant: « Lis donc ceci »; mais il répond: « Impossible, l'écrit est scellé. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toute cette vision est pour vous comme les mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: « Lis donc cela, je te prie! » et qui répond: « Je ne peux pas, car il est cacheté. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d'un livre scellé; on le donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela ! et il dit: Je ne puis, car cela est scellé.
French Jerusalem 1998 Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d'un livre scellé que l'on remet à quelqu'un qui sait lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je ne puis, car il est scellé."
French Machaira 2012 Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d’un livre scellé, qu’on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé;
French Martin 1744 Et toute vision vous sera comme les paroles d'un livre cacheté qu'on donnerait à un homme de lettres en [lui] disant; Nous te prions, lis ceci; et il répondrait: Je ne saurais, car il est cacheté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La révélation de ces événements vous est restée aussi étrangère que les mots d'un écrit scellé par un cachet. On le présente à quelqu'un qui sait lire, en lui disant: « Lis donc ceci »; mais il répond: « Impossible, l'écrit est scellé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La vision de tout ceci est pour vous Comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne peux pas, Car il est cacheté;
French OST (Ostervald) Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé;
French OST - Osterwald Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’annonce de toutes ces choses est restée pour vous comme les mots d’un livre fermé avec de la cire. On le présente à quelqu’un qui sait lire en lui disant: « Lis donc ceci! » Mais il répond: « Je ne peux pas, le document est fermé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ainsi toute la révélation vous est comme les paroles du livre scellé que l'on donne à un homme sachant lire, en disant: «Lis-le donc!» Mais il répond: «Je ne puis, car il est scellé;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne peux pas, car il est cacheté.»
French Vigouroux 1902 Bible Et toutes les visions (d'eux tous) vous seront comme les paroles d'un livre fermé avec des sceaux, qu'on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu'il est scellé.