Isaiah 29:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toute cette révélation est devenue pour vous comme les mots écrits sur un rouleau scellé. Donnez-le à un homme qui a appris à lire en lui disant : « Lis cela, s’il te plaît », et il vous répondra : « Je ne peux pas le lire, le rouleau est scellé. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La révélation de ces événements vous est restée aussi étrangère que les mots d'un écrit scellé par un cachet de cire. On le présente à quelqu'un qui sait lire, en lui disant: «Lis donc ceci»; mais il répond: «Impossible, l'écrit est scellé». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toute vision est devenue pour vous comme les paroles d’un livre scellé. On le présente à un homme qui sait lire, en disant: «Lis cela!» et il dit: «Je ne puis, car ce livre est scellé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la vision de tout vous sera comme les paroles d'un livre scellé qu'on donne à quelqu'un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne puis, car il est scellé; |
| French (La Bible expliquée) | La révélation de ces événements vous est restée aussi étrangère que les mots d'un écrit scellé par un cachet de cire. On le présente à quelqu'un qui sait lire, en lui disant: « Lis donc ceci »; mais il répond: « Impossible, l'écrit est scellé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Toute cette vision est pour vous comme les mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: « Lis donc cela, je te prie! » et qui répond: « Je ne peux pas, car il est cacheté. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les paroles d'un livre scellé; on le donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela ! et il dit: Je ne puis, car cela est scellé. |
| French Jerusalem 1998 | Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d'un livre scellé que l'on remet à quelqu'un qui sait lire en disant: "Lis donc cela." Mais il répond: "Je ne puis, car il est scellé." |
| French Machaira 2012 | Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d’un livre scellé, qu’on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé; |
| French Martin 1744 | Et toute vision vous sera comme les paroles d'un livre cacheté qu'on donnerait à un homme de lettres en [lui] disant; Nous te prions, lis ceci; et il répondrait: Je ne saurais, car il est cacheté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La révélation de ces événements vous est restée aussi étrangère que les mots d'un écrit scellé par un cachet. On le présente à quelqu'un qui sait lire, en lui disant: « Lis donc ceci »; mais il répond: « Impossible, l'écrit est scellé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La vision de tout ceci est pour vous Comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne peux pas, Car il est cacheté; |
| French OST (Ostervald) | Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé; |
| French OST - Osterwald | Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’annonce de toutes ces choses est restée pour vous comme les mots d’un livre fermé avec de la cire. On le présente à quelqu’un qui sait lire en lui disant: « Lis donc ceci! » Mais il répond: « Je ne peux pas, le document est fermé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ainsi toute la révélation vous est comme les paroles du livre scellé que l'on donne à un homme sachant lire, en disant: «Lis-le donc!» Mais il répond: «Je ne puis, car il est scellé;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne peux pas, car il est cacheté.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et toutes les visions (d'eux tous) vous seront comme les paroles d'un livre fermé avec des sceaux, qu'on donnera à un homme qui sait lire, en lui disant : Lis ce livre ; et il répondra : Je ne le puis, parce qu'il est scellé. |