Isaiah 29:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car l’Eternel ╵a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a bouché vos yeux, ╵vous, les prophètes ; il a voilé vos têtes, ╵vous qui recevez des révélations.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car le Seigneur vous a plongés dans un profond abrutissement; il vous a bouché les yeux – c'est une allusion aux prophètes –, il a mis un voile sur vos têtes – c'est une allusion aux voyants.
French (Catholique Crampon 1923) Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie; il a fermé vos yeux — les prophètes; Il a jeté un voile sur vos têtes — les voyants.
French (J.N. Darby) 1885 Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil; il a bandé vos yeux; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.
French (La Bible expliquée) Car le Seigneur vous a plongés dans un profond abrutissement; il vous a bouché les yeux – c'est une allusion aux prophètes –, il a mis un voile sur vos têtes – c'est une allusion aux voyants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le Seigneur a répandu sur vous un souffle de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les visionnaires).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit de léthargie; il a bouché vos yeux, les prophètes; il a jeté un voile sur vos têtes, les voyants.
French Jerusalem 1998 car Yahvé a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les voyants).
French Machaira 2012 Car YEHOVAH a répandu sur vous un esprit d’assoupissement; il a fermé vos yeux, -les prophètes; il a voilé vos têtes, -les Vigilants.
French Martin 1744 Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'un profond dormir; il a bouché vos yeux; il a bandé [ceux de] vos Prophètes, et de vos principaux Voyants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car le Seigneur vous a plongés dans un profond sommeil; il a fermé vos yeux – c'est une allusion aux prophètes –, il a mis un voile sur vos têtes – c'est une allusion aux voyants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'Éternel a répandu sur vous Un esprit d'assoupissement, Il a fermé vos yeux – les prophètes –, Il a voilé vos têtes – les voyants.
French OST (Ostervald) Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux, - les prophètes; il a voilé vos têtes, - les voyants.
French OST - Osterwald Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux, -les prophètes; il a voilé vos têtes, -les voyants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, le Seigneur a endormi votre intelligence, il a empêché vos prophètes de voir, il a mis un voile sur le visage de vos voyants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car l'Éternel versa sur vous un esprit d'assoupissement et ferma vos yeux, les Prophètes, et voilà vos têtes, les Voyants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, l'Eternel a déversé sur vous *un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête.
French Vigouroux 1902 Bible Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d'assoupissement, il fermera vos yeux ; il couvrira d'un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions.