Isaiah 29:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car l’Eternel ╵a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a bouché vos yeux, ╵vous, les prophètes ; il a voilé vos têtes, ╵vous qui recevez des révélations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car le Seigneur vous a plongés dans un profond abrutissement; il vous a bouché les yeux – c'est une allusion aux prophètes –, il a mis un voile sur vos têtes – c'est une allusion aux voyants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car Yahweh a répandu sur vous un esprit de léthargie; il a fermé vos yeux — les prophètes; Il a jeté un voile sur vos têtes — les voyants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil; il a bandé vos yeux; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts. |
| French (La Bible expliquée) | Car le Seigneur vous a plongés dans un profond abrutissement; il vous a bouché les yeux – c'est une allusion aux prophètes –, il a mis un voile sur vos têtes – c'est une allusion aux voyants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car le Seigneur a répandu sur vous un souffle de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les visionnaires). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit de léthargie; il a bouché vos yeux, les prophètes; il a jeté un voile sur vos têtes, les voyants. |
| French Jerusalem 1998 | car Yahvé a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux (les prophètes), il a voilé vos têtes (les voyants). |
| French Machaira 2012 | Car YEHOVAH a répandu sur vous un esprit d’assoupissement; il a fermé vos yeux, -les prophètes; il a voilé vos têtes, -les Vigilants. |
| French Martin 1744 | Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'un profond dormir; il a bouché vos yeux; il a bandé [ceux de] vos Prophètes, et de vos principaux Voyants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants). |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car le Seigneur vous a plongés dans un profond sommeil; il a fermé vos yeux – c'est une allusion aux prophètes –, il a mis un voile sur vos têtes – c'est une allusion aux voyants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car l'Éternel a répandu sur vous Un esprit d'assoupissement, Il a fermé vos yeux – les prophètes –, Il a voilé vos têtes – les voyants. |
| French OST (Ostervald) | Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux, - les prophètes; il a voilé vos têtes, - les voyants. |
| French OST - Osterwald | Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux, -les prophètes; il a voilé vos têtes, -les voyants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le Seigneur a endormi votre intelligence, il a empêché vos prophètes de voir, il a mis un voile sur le visage de vos voyants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'Éternel versa sur vous un esprit d'assoupissement et ferma vos yeux, les Prophètes, et voilà vos têtes, les Voyants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, l'Eternel a déversé sur vous *un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le Seigneur a répandu sur vous un esprit d'assoupissement, il fermera vos yeux ; il couvrira d'un voile vos prophètes et vos princes qui voient des visions. |