Isaiah 28:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Qui Esaïe ╵prétend-il enseigner ? ╵s’exclament-ils. Et à qui donc veut-il ╵expliquer son message ? Son discours convient juste ╵à de petits enfants ╵que l’on vient de sevrer, d’éloigner du sein maternel ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils demandent: «A qui cet Ésaïe veut-il faire la leçon et expliquer ses révélations? A des enfants fraîchement sevrés? A des bambins qu'on vient d'ôter du sein de leur mère? |
| French (Catholique Crampon 1923) | «A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle? |
| French (J.N. Darby) 1885 | A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé? A ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles. |
| French (La Bible expliquée) | Ils demandent: « A qui cet Ésaïe veut-il faire la leçon et expliquer ses révélations? A des enfants fraîchement sevrés? A des bambins qu'on vient d'ôter du sein de leur mère? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – A qui veut-il enseigner la connaissance? A qui veut-il faire comprendre la leçon? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, qui viennent de quitter le sein de leur mère? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon? A des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle? |
| French Jerusalem 1998 | A qui enseigne-t-il la leçon? A qui explique-t-il la doctrine? A des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle, |
| French Machaira 2012 | "A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l’instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle? |
| French Martin 1744 | A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement? [ils sont comme] ceux qu'on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils demandent: « À qui cet Ésaïe veut-il faire la leçon et expliquer ses révélations? À des enfants fraîchement sevrés? À des bambins qu'on vient d'ôter du sein de leur mère? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – À qui veut-il enseigner la connaissance? À qui veut-il faire comprendre la leçon? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle? |
| French OST (Ostervald) | "A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle? |
| French OST - Osterwald | Aussi c'est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces buveurs demandent: « À qui Ésaïe veut-il donner des enseignements? À qui explique-t-il ses messages? À des enfants qui viennent d’être sevrés? À des bébés qui viennent de quitter le sein de leur mère? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils disent: «A qui veut-il enseigner la connaissance? A qui veut-il faire comprendre son message? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère? |
| French Vigouroux 1902 Bible | A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l'intelligence de sa parole (ce qui aura été entendu) ? A des enfants qu'on ne fait que (vient de) sevrer, qu'on vient d'arracher à la mamelle. |