Isaiah 28:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En voici d’autres ╵qui sont égarés par le vin et que les boissons fortes ╵font tituber. Oui, prêtres et prophètes, ╵les boissons fortes les égarent, le vin les étourdit et ils titubent sous l’effet ╵des boissons fortes, ils s’égarent dans leurs visions et ils vacillent ╵en rendant la justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En voici encore que le vin égare, que les boissons fortes font tituber: ce sont les prêtres et les prophètes, égarés par les boissons fortes, désorientés sous l'effet du vin. Les boissons fortes les font tituber, ils s'égarent dans leurs visions, ils s'embrouillent en rendant leurs sentences. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte; ils ont erré dans leur vision, ils ont bronché dans le jugement. |
| French (La Bible expliquée) | En voici encore que le vin égare, Tels des ivrognes, les contemporains du prophète perdent tout bon sens. Prêtres et prophètes se moquent d'Ésaïe et de ses paroles. Ils ne veulent pas les entendre. Pour les confondre, le Seigneur adoptera leur langage et ils seront ainsi pris à leur propre jeu. que les boissons fortes font tituber: ce sont les prêtres et les prophètes, égarés par les boissons fortes, désorientés sous l'effet du vin. Les boissons fortes les font tituber, ils s'égarent dans leurs visions, ils s'embrouillent en rendant leurs sentences. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ceux-là sont grisés par le vin, ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool; prêtre et prophète sont grisés par l'alcool, ils sont engloutis par le vin, ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool; ils sont grisés par leurs visions, ils vacillent dans leurs décisions. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux-ci aussi chancellent dans le vin et sont troublés par la cervoise; prêtre et prophète chancellent par la cervoise; ils sont noyés dans le vin, troublés par la cervoise; ils chancellent en prophétisant; ils vacillent en jugeant. |
| French Jerusalem 1998 | Eux aussi, ils ont été troublés par le vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson. Prêtre et prophète, ils ont été troublés par la boisson, ils ont été pris de vin, ils ont divagué sous l'effet de la boisson, ils ont été troublés dans leurs visions, ils ont divagué dans leurs sentences. |
| French Machaira 2012 | Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. |
| French Martin 1744 | Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont dominés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En voici encore que le vin égare, que les boissons alcoolisées font tituber: ce sont les prêtres et les prophètes, égarés par les boissons alcoolisées, désorientés sous l'effet du vin. Les boissons alcoolisées les font tituber, ils s'égarent dans leurs visions, ils s'embrouillent en rendant leurs décisions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les liqueurs fortes les égarent; Sacrificateur et prophète chancellent dans les liqueurs fortes, Ils sont engloutis par le vin, Ils sont égarés par les boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la décision. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. |
| French OST - Osterwald | Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même les prêtres et les prophètes disent n’importe quoi à cause du vin. L’alcool leur fait perdre l’équilibre. À cause de l’alcool, ils disent n’importe quoi. Ils sont troublés par le vin. L’alcool leur fait perdre l’équilibre, ils disent n’importe quoi quand ils ont des visions. Ils ne voient pas clair quand ils rendent leur jugement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ceux-ci aussi sont troublés par le vin, et la cervoise les fait chanceler; prêtres et prophètes sont troublés par la cervoise, subjugués par le vin, la cervoise les fait chanceler; ils sont troublés quand ils prophétisent, égarés quand ils jugent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais eux aussi, ils titubent sous l’effet du vin et les liqueurs fortes les égarent; prêtres et prophètes titubent sous l’effet des liqueurs fortes, ils sont troublés par le vin, ils s’égarent à cause des liqueurs fortes. Ils titubent en prophétisant, ils vacillent en rendant leurs verdicts. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ceux-ci également sont si pleins de vin, qu'ils ne savent ce qu'ils font ; tellement ivres, qu'ils chancellent ; le prêtre et le prophète sont tellement ivres, qu'ils ne savent ce qu'ils font ; ils sont absorbés par le vin, ils chancellent dans l'ivresse ; ils n'ont pas reconnu le voyant, ils ont ignoré la justice. |