Isaiah 28:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il insufflera la justice ╵à qui rend la justice, et il sera la force ╵de celui qui repousse ╵l’ennemi jusqu’aux portes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est lui qui inspirera la justice à ceux qui siègent au tribunal, et donnera la vaillance à ceux qui repoussent l'attaque ennemie devant la porte de la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu'à la porte. |
| French (La Bible expliquée) | C'est lui qui inspirera la justice à ceux qui siègent au tribunal, et donnera la vaillance à ceux qui repoussent l'attaque ennemie devant la porte de la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sera un souffle d'équité sur celui qui est assis pour juger, et la vaillance pour ceux qui repoussent la guerre jusqu'aux portes de la ville. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. |
| French Jerusalem 1998 | un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l'assaut aux portes. |
| French Machaira 2012 | Un Esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi aux portes. |
| French Martin 1744 | Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est lui qui inspirera la justice à ceux qui siègent au tribunal, et qui donnera la vaillance à ceux qui repoussent l'attaque ennemie devant la porte de la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Il sera) l'esprit du droit pour celui qui siège au tribunal, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. |
| French OST (Ostervald) | Un esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes. |
| French OST - Osterwald | Un Esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il donnera un esprit de justice à ceux qui doivent rendre la justice. Il remplira de force ceux qui repoussent les ennemis devant la porte de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et un esprit de jugement pour le juge qui siège, et une force pour ceux qui font rentrer les agresseurs dans leurs portes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et un esprit de justice (jugement) pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la (une) force de (pour) ceux qui retourneront du combat (de la guerre) à la porte de la ville. |