Isaiah 28:28 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est vrai qu’on broie le froment ╵pour en faire du pain, mais on ne le bat pas sans fin. On fait passer dessus ╵la roue et le traîneau, mais les chevaux ╵n’écrasent pas le grain ╵sous leurs sabots. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le blé doit être passé sous le poids du traîneau, mais pas indéfiniment. On manœuvre la roue du chariot et son attelage, mais non jusqu'à broyer le grain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il broie le blé pour le pain, parce qu'il ne veut pas le battre toujours; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux. |
| French (La Bible expliquée) | Le blé doit être passé sous le poids du traîneau, mais pas indéfiniment. On manœuvre la roue du chariot et son attelage, mais non jusqu'à broyer le grain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On doit broyer le blé pour avoir du pain; on ne le bat pas continuellement; si l'on y pousse la roue de son chariot et son attelage, il n'est pas broyé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On broie le grain; pourtant, ce n'est pas indéfiniment qu'on le foule et qu'on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'on foule le froment, on ne s'attarde pas à l'écraser; on met en marche la roue du chariot et son attelage, on ne le broie pas. |
| French Machaira 2012 | On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas. |
| French Martin 1744 | Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le blé doit être passé sous le poids du traîneau, mais pas indéfiniment. On manœuvre la roue du chariot et son attelage, mais non jusqu'à broyer le grain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On doit broyer (le blé pour avoir) du pain, Aussi n'est-ce pas continuellement qu'on le bat et qu'on le rebat: Si l'on y pousse la roue de son chariot et ses chevaux, Il n'est pas broyé. |
| French OST (Ostervald) | On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le cultivateur sépare les grains du blé, il ne bat pas les épis sans arrêt. Il fait passer les roues du chariot et les animaux, mais ceux-ci n’écrasent pas les grains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le blé est battu, mais il ne le bat pas sans fin; il y fait passer les roues de son chariot et ses chevaux, il ne l'écrase pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On bat le blé dont on fait le pain (Mais le pain sera brisé) ; mais (cependant) celui qui le triture ne le triture(ra) pas toujours, il ne le presse(ra) pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat(tra) pas toujours sous les sabots de ses chevaux (avec ses ongles). |