Isaiah 28:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car on ne foule pas l’aneth ╵à l’aide d’un rouleau, on ne fait pas non plus passer ╵une roue de chariot ╵par-dessus le cumin, mais on bat l’aneth au bâton, on bat le cumin au fléau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On n'égrène pas la nigelle en se servant d'un traîneau; on ne fait pas non plus passer les roues d'un chariot sur le cumin. Mais c'est au bâton qu'on doit battre la nigelle et le cumin.
French (Catholique Crampon 1923) Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; mais on bat la nigelle avec le bâton; et le cumin avec la verge.
French (J.N. Darby) 1885 Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge:
French (La Bible expliquée) On n'égrène pas la nigelle en se servant d'un traîneau; on ne fait pas non plus passer les roues d'un chariot sur le cumin. Mais c'est au bâton qu'on doit battre la nigelle et le cumin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On ne foule pas la nigelle avec la herse, et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la baguette.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ce n'est pas avec le rouleau qu'on foule l'aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin; mais on bat l'aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.
French Jerusalem 1998 On n'écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot. C'est avec un bâton qu'on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau.
French Machaira 2012 Car l’aneth ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l’aneth avec une verge, et le cumin avec un bâton.
French Martin 1744 Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nigelle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On n'égrène pas la nigelle en se servant d'un traîneau à battre; on ne fait pas non plus passer les roues d'un chariot sur le cumin. Mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la baguette.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nigelle avec le bâton Et le cumin avec la baguette.
French OST (Ostervald) Car l'anet ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'anet avec une verge, et le cumin avec un fléau.
French OST - Osterwald Cela procède aussi de l'Éternel des armées, qui est admirable en conseil et magnifique en ressources.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne ne sépare les graines de la nigelle avec le traîneau qui sépare les grains des céréales. Personne ne fait passer les roues d’un chariot sur le cumin. Mais on bat ces petites plantes avec un bâton.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ce n'est pas non plus avec le traîneau qu'on foule l'anet, et le madrier avec ses roues ne passe pas sur le cumin; mais l'anet est battu avec le bâton, et le cumin avec la perche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette;
French Vigouroux 1902 Bible Le gith (Car la nigelle) ne se foule pas (sera pas triturée) avec les (des traîneaux à) pointes de fer, et on ne fait pas passer la roue du char sur le cumin ; mais le gith (nigelle) se bat avec la verge (un fléau), et le cumin avec le bâton.