Isaiah 28:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir aplani la surface, il y répand l’aneth ╵et sème le cumin, il met le blé en lignes, puis l’orge au bon endroit, l’épeautre enfin à la lisière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais après avoir égalisé la surface du sol, il répand les graines de nigelle, puis de cumin; il met en place le blé, le millet et l'orge aux endroits qui conviennent et le blé dur sur les bords. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l’orge à sa place; et l’épeautre en bordure? |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il répand l'aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l'orge au lieu désigné, et l'épeautre dans ses limites? |
| French (La Bible expliquée) | Mais après avoir égalisé la surface du sol, il répand les graines de nigelle, puis de cumin; il met en place le blé, le millet et l'orge aux endroits qui conviennent et le blé dur sur les bords. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'est-ce pas qu'après en avoir aplani la surface, il répand de la nigelle et jette du cumin, il met le froment par rangées, l'orge à une place marquée et l'épeautre sur les bords? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand il en a aplani la surface, n'y jette-t-il pas l'aneth; n'y sème-t-il pas le cumin; ne met-il pas le froment en lignes, l'orge à une place réservée, et l'épeautre sur les bords? |
| French Jerusalem 1998 | Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin? Puis il met le blé, le millet, l'orge... et l'épeautre en bordure. |
| French Machaira 2012 | Quand il en a aplani la surface, n’y répand-il pas l’aneth, n’y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l’orge à la place marquée, et l’épeautre sur les bords? |
| French Martin 1744 | Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nigelle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais après avoir égalisé la surface du sol, il répand les graines de nigelle, puis de cumin; il met en place le blé, le millet et l'orge aux endroits qui conviennent et l'épeautre sur les bords. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'est-ce pas qu'après en avoir aplani la surface, Il répand de la nigelle et jette du cumin, Il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée Et l'épeautre sur les bords? |
| French OST (Ostervald) | Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'anet, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords? |
| French OST - Osterwald | Car l'aneth ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'aneth avec une verge, et le cumin avec un bâton. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il rend d’abord le sol plat, n’est-ce pas? Ensuite, il sème des épices comme la nigelle et le cumin, puis il met le blé, le millet et l’orge, et enfin une autre céréale au bord du champ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en a-t-il aplani la surface, il y sème de l'anet et y répand du cumin; il plante le froment par rangées, et l'orge à une place fixe, et l'épeautre sur ses bords. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin? Ne met-il pas le blé par rangées, l'orge à une place marquée et l'épeautre sur les bords? |
| French Vigouroux 1902 Bible | N'est-ce pas après en avoir aplani la surface qu'il sème du gith (nigelle, note) et du cumin, et qu'il y met du blé par rangées, de l'orge, du millet et de la vesce sur les bords ? |