Isaiah 28:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après avoir aplani la surface, il y répand l’aneth ╵et sème le cumin, il met le blé en lignes, puis l’orge au bon endroit, l’épeautre enfin à la lisière.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais après avoir égalisé la surface du sol, il répand les graines de nigelle, puis de cumin; il met en place le blé, le millet et l'orge aux endroits qui conviennent et le blé dur sur les bords.
French (Catholique Crampon 1923) Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l’orge à sa place; et l’épeautre en bordure?
French (J.N. Darby) 1885 N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il répand l'aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l'orge au lieu désigné, et l'épeautre dans ses limites?
French (La Bible expliquée) Mais après avoir égalisé la surface du sol, il répand les graines de nigelle, puis de cumin; il met en place le blé, le millet et l'orge aux endroits qui conviennent et le blé dur sur les bords.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'est-ce pas qu'après en avoir aplani la surface, il répand de la nigelle et jette du cumin, il met le froment par rangées, l'orge à une place marquée et l'épeautre sur les bords?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il en a aplani la surface, n'y jette-t-il pas l'aneth; n'y sème-t-il pas le cumin; ne met-il pas le froment en lignes, l'orge à une place réservée, et l'épeautre sur les bords?
French Jerusalem 1998 Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin? Puis il met le blé, le millet, l'orge... et l'épeautre en bordure.
French Machaira 2012 Quand il en a aplani la surface, n’y répand-il pas l’aneth, n’y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l’orge à la place marquée, et l’épeautre sur les bords?
French Martin 1744 Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nigelle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais après avoir égalisé la surface du sol, il répand les graines de nigelle, puis de cumin; il met en place le blé, le millet et l'orge aux endroits qui conviennent et l'épeautre sur les bords.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'est-ce pas qu'après en avoir aplani la surface, Il répand de la nigelle et jette du cumin, Il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée Et l'épeautre sur les bords?
French OST (Ostervald) Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'anet, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords?
French OST - Osterwald Car l'aneth ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'aneth avec une verge, et le cumin avec un bâton.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais il rend d’abord le sol plat, n’est-ce pas? Ensuite, il sème des épices comme la nigelle et le cumin, puis il met le blé, le millet et l’orge, et enfin une autre céréale au bord du champ.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en a-t-il aplani la surface, il y sème de l'anet et y répand du cumin; il plante le froment par rangées, et l'orge à une place fixe, et l'épeautre sur ses bords.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin? Ne met-il pas le blé par rangées, l'orge à une place marquée et l'épeautre sur les bords?
French Vigouroux 1902 Bible N'est-ce pas après en avoir aplani la surface qu'il sème du gith (nigelle, note) et du cumin, et qu'il y met du blé par rangées, de l'orge, du millet et de la vesce sur les bords ?