Isaiah 28:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et maintenant, ╵cessez de vous moquer, de peur que l’on resserre ╵les chaînes qui vous lient. Car j’ai appris de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, que la destruction de tout le pays ╵a été décidée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant donc, arrêtez vos sottes plaisanteries, sinon le nœud va se resserrer autour de votre cou. Car j'ai appris du Seigneur, le Dieu de l'univers, qu'il a décidé d'en finir avec tout le pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos tiens ne se resserrent; car une destruction est résolue, — je l’ai entendu, — par Yahweh des armées, contre toute la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j'ai entendu du Seigneur, l'Éternel des armées, qu'il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant donc, arrêtez vos sottes plaisanteries, sinon le nœud va se resserrer autour de votre cou. Car j'ai appris du Seigneur, le Dieu de l'univers, qu'il a décidé d'en finir avec tout le pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, ne vous montrez pas insolents, de peur que vos liens ne soient resserrés; car la destruction de tout le pays est décidée; je l'ai appris du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l'Eternel des armées contre toute la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l'ai entendu: c'est irrévocablement décidé par le Seigneur Yahvé Sabaot, contre tout le pays. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j’ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, YEHOVAH des armées, contre toute la terre. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant donc, cessez d'être moqueurs, sinon le nœud va se resserrer autour de votre cou. Car j'ai appris du Seigneur, le Dieu de l'univers, qu'il a décidé d'en finir avec tout le pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, ne vous livrez pas à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l'Éternel des armées, contre toute la terre. |
| French OST - Osterwald | Le laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, arrêtez de vous moquer. Sinon vos chaînes vont se resserrer davantage. Oui, le Seigneur, D ieu de l’univers, me l’a dit: il a décidé de détruire tout le pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant, ne vous moquez point, de peur que vos chaînes ne se serrent! car j'ai appris de l'Éternel des armées que la ruine de toute la terre est décidée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, ne faites pas les moqueurs, sinon votre situation empirera! La destruction de tout le pays est décidée, je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel, le maître de l’univers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes (liens) ne se resserrent ; car le Seigneur, le Dieu des armées, m'a fait entendre qu'il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre. |