Isaiah 28:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’alliance avec la mort ╵que vous avez conclue ╵sera anéantie, et votre pacte ╵fait avec le séjour des morts ╵ne subsistera pas. Quand le flot débordant déferlera, il vous écrasera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Votre alliance avec la mort sera annulée, votre pacte avec le monde d'en bas ne pourra pas tenir. Quand la catastrophe viendra, elle vous écrasera. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera; aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui; |
| French (La Bible expliquée) | Votre alliance avec la mort sera annulée, votre pacte avec le monde d'en bas ne pourra pas tenir. Quand la catastrophe viendra, elle vous écrasera. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Votre alliance avec la mort sera annulée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas; quand le déferlement destructeur passera, il vous écrasera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas; quand le fléau débordant passera, il vous foulera; |
| French Jerusalem 1998 | votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléau destructeur, lorsqu'il passera, vous serez piétinés par lui. |
| French Machaira 2012 | Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui. |
| French Martin 1744 | Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Votre alliance avec la mort sera annulée, votre pacte avec le monde des morts ne tiendra pas. Quand la catastrophe viendra, elle vous écrasera. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordant passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. |
| French OST (Ostervald) | Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui. |
| French OST - Osterwald | Car le lit sera trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s'envelopper. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Votre alliance avec la mort sera brisée, votre accord avec le monde des morts ne tiendra pas. Quand la catastrophe arrivera, elle vous écrasera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et votre pacte avec la mort sera déjoué, et votre compromis avec l'Enfer sera sans effet, par la verge de l'inondation à son passage vous serez écrasés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Votre alliance avec la mort sera supprimée, votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas. Lorsque le torrent destructeur passera, il vous écrasera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l'enfer ne tiendra pas ; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui (en serez accablés). |