Isaiah 28:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’aurai le droit pour règle, j’emploierai la justice ╵comme mon fil à plomb. La grêle balaiera ╵votre abri de mensonge, les eaux emporteront ╵votre refuge.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon cordeau à mesurer, ce sera le droit, et mon fil à plomb, le respect de la justice.» Mais la grêle balaiera votre refuge trompeur, les eaux emporteront votre abri.
French (Catholique Crampon 1923) Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée;
French (La Bible expliquée) Mon cordeau à mesurer, ce sera le droit, et mon fil à plomb, le respect de la justice. » Mais la grêle balaiera votre refuge trompeur, les eaux emporteront votre abri.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai placé l'équité comme règle, et la justice comme niveau; la grêle emportera l'abri du mensonge, les eaux déferleront sur toute cachette.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
French Jerusalem 1998 Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge de mensonge et les eaux inonderont la cachette;
French Machaira 2012 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l’asile de mensonge.
French Martin 1744 Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon cordeau à mesurer, ce sera le droit, et mon fil à plomb, le respect de la justice. » Mais la grêle balaiera votre refuge trompeur, les eaux emporteront votre abri.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai pris le droit comme règle, Et la justice comme niveau; La grêle emportera le refuge du mensonge, Et les eaux déborderont dans l'abri de la fausseté.
French OST (Ostervald) Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge.
French OST - Osterwald Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le droit sera mon instrument de mesure, la justice me servira de fil à plomb. » Mais la grêle emportera votre abri trompeur, l’eau inondera votre cachette.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je ferai du bon droit le cordeau et de la justice la balance, et la grêle détruira l'asile du mensonge, et l'abri sera submergé par les eaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge.
French Vigouroux 1902 Bible J'établirai (avec) un poids de justice (le jugement) et (la justice avec) une mesure (d'équité), et la grêle détruira l'espérance mensongère, et les eaux emporteront (inonderont) la protection.