Isaiah 28:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’aurai le droit pour règle, j’emploierai la justice ╵comme mon fil à plomb. La grêle balaiera ╵votre abri de mensonge, les eaux emporteront ╵votre refuge. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mon cordeau à mesurer, ce sera le droit, et mon fil à plomb, le respect de la justice.» Mais la grêle balaiera votre refuge trompeur, les eaux emporteront votre abri. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée; |
| French (La Bible expliquée) | Mon cordeau à mesurer, ce sera le droit, et mon fil à plomb, le respect de la justice. » Mais la grêle balaiera votre refuge trompeur, les eaux emporteront votre abri. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai placé l'équité comme règle, et la justice comme niveau; la grêle emportera l'abri du mensonge, les eaux déferleront sur toute cachette. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. |
| French Jerusalem 1998 | Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge de mensonge et les eaux inonderont la cachette; |
| French Machaira 2012 | Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l’asile de mensonge. |
| French Martin 1744 | Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon cordeau à mesurer, ce sera le droit, et mon fil à plomb, le respect de la justice. » Mais la grêle balaiera votre refuge trompeur, les eaux emporteront votre abri. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai pris le droit comme règle, Et la justice comme niveau; La grêle emportera le refuge du mensonge, Et les eaux déborderont dans l'abri de la fausseté. |
| French OST (Ostervald) | Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge. |
| French OST - Osterwald | Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le droit sera mon instrument de mesure, la justice me servira de fil à plomb. » Mais la grêle emportera votre abri trompeur, l’eau inondera votre cachette. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je ferai du bon droit le cordeau et de la justice la balance, et la grêle détruira l'asile du mensonge, et l'abri sera submergé par les eaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’ai établi la droiture comme une règle, et la justice comme un fil à plomb. La grêle balaiera le refuge de la fausseté et l’eau inondera l’abri du mensonge. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'établirai (avec) un poids de justice (le jugement) et (la justice avec) une mesure (d'équité), et la grêle détruira l'espérance mensongère, et les eaux emporteront (inonderont) la protection. |