Isaiah 28:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que vous dites : ╵« Nous avons fait ╵alliance avec la mort et, avec le séjour des morts, ╵nous avons fait un pacte : quand le flot débordant déferlera, il ne viendra pas jusqu’à nous, car nous nous sommes fait ╵du mensonge un abri, et la duplicité ╵sera notre refuge. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous prétendez avoir conclu une alliance avec la mort, un pacte avec le monde d'en bas. Vous dites que la catastrophe ne vous atteindra pas quand elle passera, car vous avez pris le mensonge pour refuge, la contrevérité pour abri.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous dites: «Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri.», |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol: si le fléau qui inonde passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. |
| French (La Bible expliquée) | « Vous prétendez avoir conclu une alliance avec la mort, un pacte avec le monde d'en bas. Vous dites que la catastrophe ne vous atteindra pas quand elle passera, car vous avez pris le mensonge pour refuge, la contrevérité pour abri. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous dites: Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; quand le déferlement destructeur passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons le mensonge pour abri et la fausseté pour cachette. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car vous dites: Nous avons fait un pacte avec la mort, et nous avons conclu une alliance avec le sépulcre; quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas; car nous avons fait du mensonge notre refuge et de la fraude notre abri ! |
| French Jerusalem 1998 | Vous avez dit: "Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte. Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans la fausseté nous nous sommes cachés." |
| French Machaira 2012 | Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile. |
| French Martin 1744 | Car vous avez dit; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Vous prétendez avoir conclu une alliance avec la mort, un pacte avec le monde des morts. Vous dites que la catastrophe ne vous atteindra pas quand elle passera, car vous avez pris le mensonge pour refuge, ce qui est faux pour abri. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous dites: nous avons conclu une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordant passera, Il ne nous atteindra pas, Car nous avons le mensonge pour refuge Et la fausseté pour abri. |
| French OST (Ostervald) | Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile. |
| French OST - Osterwald | Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous dites: Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons signé un accord avec le monde des morts. Quand la catastrophe arrivera, elle ne viendra pas chez nous. En effet, les mensonges sont notre abri, ce qui est faux nous sert de cachette. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parce que vous dites: «Nous avons fait un pacte avec la mort, et avec l'Enfer un compromis, la verge de l'inondation à son passage ne nous atteindra pas, car nous prenons le mensonge pour asile et la fraude pour abri;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous dites: «Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts: quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous avez dit : Nous avons contracté une alliance avec la mort et nous avons fait un pacte avec l'enfer. Lorsque le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous, car nous avons mis notre confiance dans le mensonge, et le mensonge nous a protégés. |