Isaiah 28:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, écoutez ╵ce que dit l’Eternel, ╵vous, les moqueurs, vous, les chefs de ce peuple ╵qui habite à Jérusalem.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous les plaisantins, qui dirigez ce peuple de Jérusalem, écoutez donc ce que dit le Seigneur:
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
French (La Bible expliquée) Vous les plaisantins, Au temps d'Ésaïe, les rois Ahaz et Ézékias firent alliance avec l'Assyrie ou l'Égypte dans l'espoir de consolider leur règne. Mais le prophète considère ces alliances comme des alliances avec la mort, car il ne peut y avoir de salut pour Israël hors de l'alliance avec son Seigneur. Il n'est de véritable refuge que dans le solide fondement que le Seigneur pose à Jérusalem, à savoir le droit et la justice. Ce fondement est plus fiable que les paroles de mensonge des dirigeants de Jérusalem, et plus fort que la mort, avec laquelle ils prétendaient avoir passé un pacte. Cette image de la pierre d'angle se retrouve maintes fois dans la Bible (Ps 118.22-23 1 Pi 2.6). qui dirigez ce peuple de Jérusalem, écoutez donc ce que dit le Seigneur:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoutez donc la parole du Seigneur, insolents, vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Eternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem !
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, écoutez la parole de Yahvé, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est à Jérusalem.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, écoutez la Parole de YEHOVAH, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem.
French Martin 1744 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous les plaisantins, qui dirigez ce peuple de Jérusalem, écoutez donc ce que dit le Seigneur:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi écoutez la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai posé en Sion une pierre, une pierre angulaire, éprouvée et précieuse, solidement posée; celui qui s'y appuiera ne s'enfuira point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous, les moqueurs qui dirigez ce peuple de Jérusalem, écoutez donc la parole du Seigneur:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, écoutez la parole de l'Éternel, moqueurs, dominateurs de ce peuple qui est dans Jérusalem!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ecoutez donc la parole de l'Eternel, hommes habitués à la moquerie, vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem!
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur mon peuple à Jérusalem.