Isaiah 28:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | auquel il avait dit : ╵« C’est ici le repos, laissez se reposer ╵ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu ╵écouter l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur avait pourtant dit: «Ici vous trouverez du répit; laissez-y se reposer ceux qui sont fatigués. C'est un endroit tranquille.» Mais ils n'ont rien voulu entendre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il avait dit: «Voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué; voici le soulagement;«mais ils n’ont pas voulu entendre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | auquel il avait dit: C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur avait pourtant dit: « Ici vous trouverez du répit; laissez-y se reposer ceux qui sont fatigués. C'est un endroit tranquille. » Mais ils n'ont rien voulu entendre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur avait dit: Voici le repos! Laissez se reposer celui qui est épuisé; Voici la trêve! Mais ils n'ont pas voulu écouter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | auquel il avait dit: Voici le lieu du repos; laissez reposer celui qui est las; voici le soulagement ! Mais ils n'ont pas voulu écouter. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur avait dit: "Voici le repos! Donnez le repos à l'accablé: ceci est un endroit tranquille." Mais ils n'ont pas voulu écouter. |
| French Machaira 2012 | Il leur avait dit: C’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c’est ici le soulagement. Mais ils n’ont pas voulu écouter. |
| French Martin 1744 | Il lui avait dit; c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement; mais ils n'ont point voulu écouter. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur avait pourtant dit: « Ici vous trouverez du repos; laissez se reposer ceux qui sont fatigués. C'est un endroit tranquille. » Mais ils n'ont rien voulu entendre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur avait dit: voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici la trève! Mais ils n'ont pas voulu écouter. |
| French OST (Ostervald) | Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c'est ici le soulagement. Mais ils n'ont pas voulu écouter. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, écoutez la Parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, il leur avait dit: « Ici, c’est un lieu tranquille. Laissez se reposer celui qui est fatigué. Ici, c’est un endroit calme. » Mais ils n’ont pas voulu écouter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | auquel Il disait: «C'est ici le lieu du repos; procurez du repos au peuple fatigué; c'est ici le lieu du relâche;» mais ils ne voulurent point écouter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur avait dit: «Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué! Voici le moment de la détente!» Mais ils n'ont pas voulu écouter, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lui avait dit : C'est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n'ont pas voulu (l')entendre. |