Isaiah 28:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) auquel il avait dit : ╵« C’est ici le repos, laissez se reposer ╵ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement. » Mais ils n’ont pas voulu ╵écouter l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur avait pourtant dit: «Ici vous trouverez du répit; laissez-y se reposer ceux qui sont fatigués. C'est un endroit tranquille.» Mais ils n'ont rien voulu entendre.
French (Catholique Crampon 1923) Il avait dit: «Voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué; voici le soulagement;«mais ils n’ont pas voulu entendre.
French (J.N. Darby) 1885 auquel il avait dit: C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre.
French (La Bible expliquée) Il leur avait pourtant dit: « Ici vous trouverez du répit; laissez-y se reposer ceux qui sont fatigués. C'est un endroit tranquille. » Mais ils n'ont rien voulu entendre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur avait dit: Voici le repos! Laissez se reposer celui qui est épuisé; Voici la trêve! Mais ils n'ont pas voulu écouter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) auquel il avait dit: Voici le lieu du repos; laissez reposer celui qui est las; voici le soulagement ! Mais ils n'ont pas voulu écouter.
French Jerusalem 1998 Il leur avait dit: "Voici le repos! Donnez le repos à l'accablé: ceci est un endroit tranquille." Mais ils n'ont pas voulu écouter.
French Machaira 2012 Il leur avait dit: C’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c’est ici le soulagement. Mais ils n’ont pas voulu écouter.
French Martin 1744 Il lui avait dit; c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement; mais ils n'ont point voulu écouter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur avait pourtant dit: « Ici vous trouverez du repos; laissez se reposer ceux qui sont fatigués. C'est un endroit tranquille. » Mais ils n'ont rien voulu entendre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur avait dit: voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici la trève! Mais ils n'ont pas voulu écouter.
French OST (Ostervald) Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c'est ici le soulagement. Mais ils n'ont pas voulu écouter.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, écoutez la Parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, il leur avait dit: « Ici, c’est un lieu tranquille. Laissez se reposer celui qui est fatigué. Ici, c’est un endroit calme. » Mais ils n’ont pas voulu écouter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 auquel Il disait: «C'est ici le lieu du repos; procurez du repos au peuple fatigué; c'est ici le lieu du relâche;» mais ils ne voulurent point écouter.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur avait dit: «Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué! Voici le moment de la détente!» Mais ils n'ont pas voulu écouter,
French Vigouroux 1902 Bible Il lui avait dit : C'est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n'ont pas voulu (l')entendre.