Isaiah 28:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur au diadème ╵qui fait l’orgueil ╵des buveurs d’Ephraïm, à cette fleur fanée, ╵qui orne sa parure, et qui est située sur les sommets ╵qui dominent la vallée plantureuse, oui, malheur à cette cité ╵des hommes qui s’enivrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel malheur de voir Samarie, la ville en forme de couronne, fierté des ivrognes d'Éfraïm! Dominant la riche vallée, sa somptueuse parure n'est que fleurs fanées sur la tête de ces hommes abrutis par le vin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à l’orgueilleux diadème des buveurs d’Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à la couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin! |
| French (La Bible expliquée) | Quel malheur de voir Samarie, Le prophète Ésaïe fut contemporain de la ruine de Samarie en 722. Il compare la muraille de la ville, figure de sa puissance, à une couronne foulée aux pieds par les Assyriens. Mais un jour, le Seigneur lui-même sera la couronne de son peuple et il établira la justice et la paix. la ville en forme de couronne, fierté des ivrognes d'Éfraïm! Dominant la riche vallée, sa somptueuse parure n'est que fleurs fanées sur la tête de ces hommes abrutis par le vin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Ephraïm, pour la fleur fanée, ornement de sa splendeur, en haut de la vallée fertile, pour ceux qui sont assommés par le vin! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin ! |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Ephraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin. |
| French Machaira 2012 | Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d’Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! |
| French Martin 1744 | Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d'Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n'est qu'une fleur qui tombe; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur de voir Samarie, la ville en forme de couronne, la fierté des ivrognes d'Éfraïm! Dominant la riche vallée, sa somptueuse parure n'est que fleurs fanées sur la tête de ces hommes abrutis par le vin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, À la fleur fanée, ornement de sa parure, En haut de la vallée fertile, À ceux qui sont assommés par le vin. |
| French OST (Ostervald) | Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! |
| French OST - Osterwald | Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quel malheur pour Samarie! Les buveurs du pays d’Éfraïm sont fiers de cette ville en forme de couronne. Sur la colline qui domine la vallée fertile, elle est magnifiquement décorée. Mais elle ressemble à des fleurs sèches sur la tête de buveurs endormis par le vin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, fleur qui passe, leur brillante parure, sise sur une cime dans la vallée fertile de ceux qu'étourdit le vin! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d'Ephraïm, à la fleur fanée qui fait l'éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile, à ceux qui s'enivrent de vin! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à la couronne d'orgueil, aux ivrognes d'Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie (qui) tombe, à la gloire de son exultation ; à ceux qui habit(ai)ent en haut de la très fertile vallée (très grasse), et que le vin fait chanceler. |