Isaiah 27:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ma colère est passée, et s’il se trouve ╵des ronces, des épines, je marcherai contre elles ╵pour leur faire la guerre et j’y mettrai le feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ne lui en veux plus, mais gare aux épines et aux ronces que je pourrais y trouver! Je m'y attaquerai en y mettant le feu, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui me donnera des ronces; et des épines à combattre? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble. |
| French (La Bible expliquée) | Je ne lui en veux plus, mais gare aux épines et aux ronces que je pourrais y trouver! Je m'y attaquerai en y mettant le feu, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'y a pas en moi de colère. Ah! si je pouvais combattre des ronces et des épines! Je marcherais sur elles, je les brûlerais toutes ensemble, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je n'ai plus de colère. Qui m'y donnera des ronces et des épines à combattre? Je marcherai contre elles; je les brûlerai toutes à la fois ! |
| French Jerusalem 1998 | Je n'ai plus de muraille. Qui va me réduire en ronces et en épines? -- Dans la guerre, je la foulerai, je la brûlerai en même temps. |
| French Machaira 2012 | Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
| French Martin 1744 | Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ne lui en veux plus, mais gare aux épines et aux ronces que je pourrais y trouver! Je m'y attaquerai en y mettant le feu, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'y a pas en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai sur elles, Je les consumerai toutes ensemble, |
| French OST (Ostervald) | Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
| French OST - Osterwald | Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne suis plus en colère contre elle. Mais si je trouve des buissons d’épines, je les combattrai et les brûlerai. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je suis sans colère! Qu'on m'oppose des ronces et des épines! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je n'ai pas de colère (d'indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m'attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?) |