Isaiah 27:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ma colère est passée, et s’il se trouve ╵des ronces, des épines, je marcherai contre elles ╵pour leur faire la guerre et j’y mettrai le feu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne lui en veux plus, mais gare aux épines et aux ronces que je pourrais y trouver! Je m'y attaquerai en y mettant le feu,
French (Catholique Crampon 1923) Qui me donnera des ronces; et des épines à combattre? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble.
French (La Bible expliquée) Je ne lui en veux plus, mais gare aux épines et aux ronces que je pourrais y trouver! Je m'y attaquerai en y mettant le feu,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y a pas en moi de colère. Ah! si je pouvais combattre des ronces et des épines! Je marcherais sur elles, je les brûlerais toutes ensemble,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je n'ai plus de colère. Qui m'y donnera des ronces et des épines à combattre? Je marcherai contre elles; je les brûlerai toutes à la fois !
French Jerusalem 1998 Je n'ai plus de muraille. Qui va me réduire en ronces et en épines? -- Dans la guerre, je la foulerai, je la brûlerai en même temps.
French Machaira 2012 Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
French Martin 1744 Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ne lui en veux plus, mais gare aux épines et aux ronces que je pourrais y trouver! Je m'y attaquerai en y mettant le feu,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y a pas en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai sur elles, Je les consumerai toutes ensemble,
French OST (Ostervald) Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
French OST - Osterwald Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne suis plus en colère contre elle. Mais si je trouve des buissons d’épines, je les combattrai et les brûlerai.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je suis sans colère! Qu'on m'oppose des ronces et des épines! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble,
French Vigouroux 1902 Bible Je n'ai pas de colère (d'indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m'attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)