Isaiah 27:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est moi, l’Eternel, qui la garde ; en tout temps, je l’arrose. De peur que l’on s’en prenne à elle, nuit et jour je la garde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «C'est moi, le Seigneur, qui suis son gardien. Je l'arrose au bon moment, je la garde jour et nuit pour empêcher toute incursion.
French (Catholique Crampon 1923) C’est moi, Yahweh, qui la garde; je l’arrose en tout temps; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde; je n’ai plus de colère.
French (J.N. Darby) 1885 Moi, l'Éternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour.
French (La Bible expliquée) « C'est moi, le Seigneur, qui suis son gardien. Je l'arrose au bon moment, je la garde jour et nuit pour empêcher toute incursion.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) moi, le Seigneur (YHWH), j'en suis le gardien, je l'arrose à chaque instant; de peur qu'on ne l'attaque, nuit et jour je la garde.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est moi, l'Eternel, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; de peur qu'on n'y pénètre, nuit et jour je la garderai.
French Jerusalem 1998 Moi, Yahvé, j'en suis le gardien, de temps en temps, je l'irrigue; pour qu'on ne lui fasse pas de mal, nuit et jour je la garde. --
French Machaira 2012 C’est moi, YEHOVAH, qui la garde; je l’arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu’on ne lui fasse du mal.
French Martin 1744 C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « C'est moi, le Seigneur, qui suis son gardien. Je l'arrose au bon moment, je la garde jour et nuit pour empêcher qu'on y pénètre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi l'Éternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
French OST (Ostervald) C'est moi, l'Éternel, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal.
French OST - Osterwald C'est moi, l'Éternel, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Moi, le Seigneur, je suis le gardien de cette vigne. Je l’arrose régulièrement. Le jour et la nuit, je la garde pour que personne ne lui fasse du mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Moi, l'Éternel, je suis son gardien, je l'arrose en tout temps, contre les attaques nuit et jour je la garderai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi l'Eternel, je suis son gardien, je l'arrose à chaque instant. De peur qu'on ne l'attaque, nuit et jour je veille sur elle.
French Vigouroux 1902 Bible Je suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l'arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu'on ne lui nuise, je la garde nuit et jour.