Isaiah 27:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est moi, l’Eternel, qui la garde ; en tout temps, je l’arrose. De peur que l’on s’en prenne à elle, nuit et jour je la garde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est moi, le Seigneur, qui suis son gardien. Je l'arrose au bon moment, je la garde jour et nuit pour empêcher toute incursion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est moi, Yahweh, qui la garde; je l’arrose en tout temps; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde; je n’ai plus de colère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, l'Éternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour. |
| French (La Bible expliquée) | « C'est moi, le Seigneur, qui suis son gardien. Je l'arrose au bon moment, je la garde jour et nuit pour empêcher toute incursion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | moi, le Seigneur (YHWH), j'en suis le gardien, je l'arrose à chaque instant; de peur qu'on ne l'attaque, nuit et jour je la garde. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est moi, l'Eternel, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; de peur qu'on n'y pénètre, nuit et jour je la garderai. |
| French Jerusalem 1998 | Moi, Yahvé, j'en suis le gardien, de temps en temps, je l'irrigue; pour qu'on ne lui fasse pas de mal, nuit et jour je la garde. -- |
| French Machaira 2012 | C’est moi, YEHOVAH, qui la garde; je l’arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu’on ne lui fasse du mal. |
| French Martin 1744 | C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « C'est moi, le Seigneur, qui suis son gardien. Je l'arrose au bon moment, je la garde jour et nuit pour empêcher qu'on y pénètre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi l'Éternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde. |
| French OST (Ostervald) | C'est moi, l'Éternel, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal. |
| French OST - Osterwald | C'est moi, l'Éternel, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, le Seigneur, je suis le gardien de cette vigne. Je l’arrose régulièrement. Le jour et la nuit, je la garde pour que personne ne lui fasse du mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Moi, l'Éternel, je suis son gardien, je l'arrose en tout temps, contre les attaques nuit et jour je la garderai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi l'Eternel, je suis son gardien, je l'arrose à chaque instant. De peur qu'on ne l'attaque, nuit et jour je veille sur elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l'arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu'on ne lui nuise, je la garde nuit et jour. |