Isaiah 27:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et quand les branches seront sèches, ╵on viendra les briser, des femmes les feront brûler. Car c’est un peuple sans intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait ╵n’en aura pas pitié, et celui qui l’a façonné ╵ne lui fera pas grâce.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les rameaux sont secs, ils se cassent, les femmes viennent en faire du feu. Vraiment ce peuple n'a rien compris. C'est pourquoi son Créateur n'a plus pour lui aucune affection, celui qui l'a formé ne lui accorde aucun appui.
French (Catholique Crampon 1923) Quand les branches sont sèches, on les brise; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple sage; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point pitié, et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
French (J.N. Darby) 1885 Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui ait de l'intelligence; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion, et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui.
French (La Bible expliquée) Quand les rameaux sont secs, ils se cassent, les femmes viennent en faire du feu. Vraiment ce peuple n'a rien compris. C'est pourquoi son Créateur n'a plus pour lui aucune affection, celui qui l'a formé ne lui accorde aucun appui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand les rameaux se dessèchent, on les brise; des femmes viennent y mettre le feu. Car ce n'est pas un peuple intelligent: aussi celui qui le fait n'a pas compassion de lui, celui qui le façonne ne lui fait pas grâce.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) quand les branches en sont sèches, on les brise; des femmes viennent les allumer. Car ce n'est pas un peuple sage; c'est pourquoi son Créateur n'en aura point compassion, et celui qui l'a formé ne lui fera point grâce.
French Jerusalem 1998 Quand sèchent les branches on les brise, des femmes viennent et y mettent le feu. Or ce peuple n'est pas intelligent, aussi son créateur n'aura pas pitié de lui, celui qui l'a modelé ne lui fera pas grâce.
French Machaira 2012 Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n’a point d’intelligence; c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui; celui qui l’a formé ne lui fait pas grâce.
French Martin 1744 Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu; car ce n'est pas un peuple intelligent, c'est pourquoi celui qui l'a fait n'aura point pitié de lui, et celui qui l'a formé ne lui fera point de grâce.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a-t-il point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a-t-il point fait grâce.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les rameaux sont secs, ils se cassent, les femmes viennent en faire du feu. Vraiment ce peuple n'a rien compris. C'est pourquoi son créateur n'a plus pour lui aucune affection, celui qui l'a formé ne lui accorde aucun appui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent y mettre le feu. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a pas eu compassion de lui, Celui qui l'a formé ne lui a pas fait grâce.
French OST (Ostervald) Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n'a point d'intelligence; c'est pourquoi son créateur n'a pas pitié de lui; celui qui l'a formé ne lui fait pas grâce.
French OST - Osterwald Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n'a point d'intelligence; c'est pourquoi son créateur n'a pas pitié de lui; celui qui l'a formé ne lui fait pas grâce.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les branches sont sèches, elles se cassent, et des femmes viennent les brûler. Ce peuple n’a rien compris. C’est pourquoi celui qui l’a créé n’a pas pitié de lui, celui qui l’a formé ne lui pardonne pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand ses branches sèchent, elles sont brisées, des femmes viennent et y mettent le feu. Car il ne fut pas un peuple sage; aussi son créateur n'eut pas pitié de lui, et son formateur ne lui fut pas propice.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C'était un peuple dépourvu d’intelligence. Voilà pourquoi celui qui l'a fait n'a pas eu compassion de lui, celui qui l'a façonné ne lui a pas fait grâce.
French Vigouroux 1902 Bible Leurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n'a pas de sagesse ; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas pitié, et celui qui l'a formé ne l'épargnera pas.